When I Bring to You Coloured Toys, My Child: Rabindranath Tagore / বাংলা অনুবাদ - ২

কর্ণজয় এর ছবি
লিখেছেন কর্ণজয় (তারিখ: সোম, ১৫/০৬/২০২০ - ৯:০৬পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

রঙীন খেলনাগুলো যখন তোমার জন্য নিয়ে আসি খোকা
তখন বুঝতে পারি; চারদিকে কেন এত রঙের খেলা
ঐ মেঘে, ঐ জলে। আর কেনই বা ফুলেরা এত রঙে রঙ করা
বুঝি খোকা, রঙীন খেলনাগুলো যখন তোমার হাতে তুলে দেই।

যখন তুমি নাচবে বলে গান গেয়ে উঠি
তখন আমি সত্যি জেনে যাই; কেন গাছের পাতায় সুর ওঠে, আর কেনই বা
সমুদ্রের ঢেউগুলো একসাথে কল্লোল করে ওঠে পৃথিবী শুনবে বলে
বুঝতে পারি আমি, যখন গান গেয়ে উঠি তুমি নাচবে বলে।

যখন মিষ্টি চকলেটটা তোমার লোভাতুর হাতে তুলে দেই
অনুভব করতে পারি; ফুলের মধ্যে কেন থাকে মধু
কেন গোপনে ভরে ওঠে ফল সুমিষ্ট রসে
তোমার লোভাতুর হাতে চকলেট এগিয়ে দিতে দিতে
আমি জেনে যাই সব...

When I Bring to You Coloured Toys, My Child
by Rabindranath Tagore
---------------------------
When I bring to you coloured toys, my child,
I understand why there is such a play of colours on clouds,
On water, and why flowers are painted in tints:
When I give coloured toys to you, my child.
When I sing to make you dance,
I truly know why there is music in leaves,
And why waves send their chorus of voices
To the heart of the listening earth:
When I sing to make you dance.
When I bring sweet things to your greedy hands,
I know why there is honey in the cup of the flower
And why fruits are secretly filled with sweet juice:
When I bring sweet things to your greedy hands.

[রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর শিশু গ্রন্থ থেকে ‍‌
'‌কেন মধুর’ নামে কবিতাটি
গীতাঞ্জলির (Song Offerings) জন্য ইংরেজিতে অনুবাদ করেছিলেন।]

কেন মধুর
----------
কেন মধুর রঙিন খেলনা দিলে ও রাঙা হাতে
তখন বুঝি রে বাছা, কেন যে প্রাতে
এত রং খেলে মেঘে, জলে রং উঠে জেগে,
কেন এত রং লেগে ফুলের পাতে,
রাঙা খেলা দেখি যবে ও রাঙা হাতে ॥

গান গেয়ে তোরে আমি নাচাই যবে
আপন হৃদয়-মাঝে বুঝি রে তবে,
পাতায় পাতায় বনে ধ্বনি এত কী কারণে,
ঢেউ বহে নিজ মনে তরল রবে,
বুঝি তা তোমারে গান শুনাই যবে ৷

যখন নবনী দিই লোলুপ করে
হাতে মুখে মেখে চুকে বেড়াও ঘরে,
তখন বুঝিতে পারি স্বাছ কেন নদীবারি,
ফল মধু-রসে ভারি কিসের তরে,
যখন নবনী দিই লোলুপ করে ॥

যখন চুমিয়ে তোর বদনখানি
হাসিটি ফুটায়ে তুলি, তখনি জানি
আকাশ কিসের সুখে আলো দেয় মোর মুখে,
বায়ু দিয়ে যায় বুকে অমৃত আনি—
বুঝি তা চুমিলে তোর বদনখানি ॥


মন্তব্য

এক লহমা এর ছবি

হাততালি
একটি আদৌ সহজ নয় এমন কবিতাকে অনুবাদ করার জন্য অভিনন্দন।

--------------------------------------------------------

এক লহমা / আস্ত জীবন, / এক আঁচলে / ঢাকল ভুবন।
এক ফোঁটা জল / উথাল-পাতাল, / একটি চুমায় / অনন্ত কাল।।

এক লহমার... টুকিটাকি

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।