ব্রেখটের কবিতা অনুবাদের আরেকটি অপপ্রয়াস

সুমন চৌধুরী এর ছবি
লিখেছেন সুমন চৌধুরী (তারিখ: শুক্র, ০২/১১/২০০৭ - ১১:১২অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

brecht

ভবিষ্য কে

বের্টলড ব্রেখট

বুঝলাম:
কোন আশা নেই ।
অন্ধরা পথ খোজে ।
আমি দেখি ।

তাবৎ বিভ্রমের মুন্ডুপাত হলে
একাকি লোম ছিড়ে তলানির রাখাল
লবডঙ্কার মুখোমুখি বসে ।

Den Nachgeborenen

Ich gestehe es:
Ich habe keine Hoffnung.
Die Blinden reden von einem Ausweg.
Ich sehe.
Wenn die Irrtümer verbraucht sind
Sitzt als letzter Gesellschafter
Uns das Nichts gegenüber


মন্তব্য

সৌরভ এর ছবি

হুমম।
অনুবাদে আসলেই সাহস লাগে।
দুঃসাহস।


আবার লিখবো হয়তো কোন দিন

রেজওয়ান এর ছবি
হাসান মোরশেদ এর ছবি

জার্মান তো বুঝিনা । ইংলিশ হলে ঠারেঠুরে বুঝতাম
-----------------------------------
মানুষ এখনো বালক,এখনো কেবলি সম্ভাবনা
ফুরোয়নি তার আয়ু

-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।

সবুজ বাঘ এর ছবি

খুব ভুকভাজ হৈছে।

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।