সচল বানান পরীক্ষা; পরান মাঝি

মাহবুব লীলেন এর ছবি
লিখেছেন মাহবুব লীলেন (তারিখ: শনি, ১৭/০৭/২০১০ - ৯:১২অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

কচ্ছপে কেটে নিয়ে গেছে জাল। লেঙ্গুড়ের বাড়ি মেরে বৈঠা ভেঙেছে কুমির। এমন সময় হাঙর এসে পরান মাঝিকে দেয় শান্তি চুক্তির প্রস্তাব

পরান মাঝি বলে- চুক্তিতে তুমি কী পাবা আর আমি কী পামু?

হাঙর বলে- চুক্তির শর্তে আমি পিঠে করে তোর ফুটা নৌকা দিয়ে আসবো পাড়ে। আর বিনিময়ে আজকের ডিনারে তোর মাংস দিয়া তুই আমার পেট ভরে দিবি

২০১০.০৭.১৭ শনিবার

 

.......................................................

পরান মাঝি যেমন কোনো মাঝি না তেমনি এটাও কোনো লেখা না। গুঁতাগুতি করার পর সচলের বানান পরীক্ষক বের করে একটু চেক করার জন্য কিছু বাক্য রচনা

যা পাওয়া গেলো গুঁতাগুঁতি করে:

 

০১

এটা খালি মূল শব্দ ধরে। শব্দের ভিন্নরূপ চেনে না

'চুক্তি- ডিনার- কচ্ছপ- শর্ত বিনিময় এটা' এগুলো চিনল। কিন্তু চুক্তিতে/চুক্তির- ডিনারে- কচ্ছপে- শর্তে- বিনিময়ে- এটাও' এগুলো চেনে না

০২

‌'মাঝিকে' এই শব্দটাকে ভেঙে দেখায় 'মাঝি কে'

 

০৩

 

যে বানানটা ডিকশনারিতে নাই। সেটো স্পেল চেক চলাকালীন টাইপ করে শুদ্ধ করার কোনো বাংলা অপশন পেলাম না। যে অপশন আছে তাতে বোতাম চাপলে ইংরেজি অক্ষর আসে। সচলের বাংলা ওখানে কাজ করে না

 

 


মন্তব্য

এস এম মাহবুব মুর্শেদ এর ছবি

গ্রেইট! থ্যাঙ্কু! আমি উত্তর দিতেছি লাঞ্চ করে।

====
চিত্ত থাকুক সমুন্নত, উচ্চ থাকুক শির

এস এম মাহবুব মুর্শেদ এর ছবি

অনেক কিছু বলবার আছে। অল্প অল্প করে বলি।

১। এটার সমাধান কয়েকভাবে করা যায়।

এক: গ্রামার চেকার বানিয়ে। এব্যাপারে কাজ করছেন যারা তাদের মধ্যে এই বিষয়ে পিএইচডিরত নওশাদ গুরুত্বপূর্ণ [১]। নওশাদের সাথে যোগাযোগ করেছি, এখনও উত্তর পাইনি। আর কেউ এ বিষয়ে কাজ করছে কিনা জানা নেই।

দুই: ডিকশনারী সমৃদ্ধ করে। অর্থাৎ ডিকশনারীতে "চুক্তি", "চুক্তিতে", "চুক্তিরে", "চুক্তিকে" সব ঢুকিয়ে দিলাম। সেখান থেকে ডিকশনারী কাজ করতে পারবে। সমস্যা হল ডিকশনারীতে ২০,০০০ শব্দ থাকলে প্রায় ২০,০০০ × ৩ = ৬০,০০০ বা তারও বেশী শব্দ তৈরী হতে পারে। এটা তৈরী করা যেমন কষ্টসাধ্য, ব্যবহার করাও তেমনি (সফটওয়্যারকে তিনগুন বড় ডাটাবেইজ সামলাতে হবে)।

তিন: শব্দ শুদ্ধি সফটওয়্যারে কিছু নিয়ম চেক করার ব্যবস্থা থাকে। যেমন অ্যাস্পেলে ওয়ার্ড কম্বিনেশন ব্যবহার করার উপায় আছে। হানস্পেল শুনেছি এক্ষেত্রে আরেকটু বেটার। এটা নিয়ে খানিকটা ঘাঁটাঘাটি করতে হবে।

৩। ওখানে বাংলা টাইপ ঢোকানো কোন সমস্যাই না। অতিশিঘ্রী এটা ঠিক করে দিচ্ছি।

৪। বাংলা অনুবাদক নিয়ে কাজ করছেন এমন একজন হলেন গোলাম হোসেন [২]। তার সাথে আমার অনেক আগে যোগাযোগ হয়েছিল, আবার যোগাযোগ হল অতি সম্প্রতি। আমার জানবার বিষয় ছিল ইংরেজী থেকে বাংলা অনুবাদকের কাজটি বর্তমান অবস্থা কী। এ বিষয়ে বিস্তারিত লেখবার ইচ্ছা আছে।

৫। বাংলা শব্দ শুদ্ধি নিয়ে ইমেইল লিস্টটায় আমাকে যুক্ত করার জন্য ধন্যবাদ। আমি ওখানে আমার ইনপুট দিচ্ছি।

[১] http://sites.google.com/a/naushadzaman.com/www/
[২] http://www.math.unb.ca/~ghossain/

====
চিত্ত থাকুক সমুন্নত, উচ্চ থাকুক শির

মাহবুব লীলেন এর ছবি

টেকনিক্যাল বিষয়টা পুরোপুরি না বুঝলেও এটা করা বেশ ঝামেলা তা বুঝতে পারছি। তবে গ্রামার চেকের যে বিষয়টা বললেন সেটা আমার জানামতে রবির শুদ্ধশব্দের মধ্যে আছে (আমি যেটা ব্যবহার করি)

মূল শব্দ হিসেবে 'চুক্তি' যোগ করলে সে আপনাতেই চুক্তির- চুক্তিতে ধরতে পারে

রবি দুয়েকদিনের মধ্যে শুদ্ধশব্দের ইউনিকোড ভার্সন ছাড়বে চেক করার জন্য

০২

আমি আলাদা আলাদাভাবে শব্দ যোগ করার পক্ষপাতি না (চুক্তি- চুক্তিতে- চুক্তির) কারণ এতে খামাখা লক্ষ লক্ষ শব্দ চেক করতে হবে। তাছাড়া আপনার কথায় এটা যে টেকনিক্যালি সমস্যার কারণ তাও বুঝতে পারছি

০৩

আমরা যাই করি না কেন; দেরিতে হলেও মোটামুটি নির্ভরযোগ্য একটা স্পেল চেকার আমাদের দরকার। যা মোটামুটি প্রাথমিক চাহিদাগুলো মেটায়

সৈয়দ নজরুল ইসলাম দেলগীর এর ছবি

আমি আজকে একটা লেখা লিখে স্পেল চেকারে ঢুকালাম, দেখি আমার লেখা 'তুলেছিলাম' কে ভুল চিহ্নিত করে শুদ্ধ শব্দ হিসেবে যোগান দিচ্ছে 'খুলেছিলাম'। তারপর ভুল বানানেই পোস্ট নাজেল করে দিছি হাসি
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল

______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।