বদল

শুভাশীষ দাশ এর ছবি
লিখেছেন শুভাশীষ দাশ (তারিখ: শুক্র, ২৩/১০/২০০৯ - ৯:০৩অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

Ted Berrigan

My Autobiography

For love of Megan I danced all night,
fell down, and broke my leg in two places.
I didn't want to go to the doctor.
Felt like a goddam fool, that's why.
But Megan got on the phone, called
my mother. Told her, Dick's broken
his leg, & he won't go to the doctor!
Put him on the phone, said my mother.
Dickie, she said, you get yourself
up to the doctor right this minute!
Awwww, Ma, I said. All right, Ma.
Now I've got a cast on my leg from
hip to toe, and I lie in bed all day
and think. God, how I love that girl!

1988

আমার গল্প

মেগানের জন্যে নাচলাম সারাটে রা্‌ত,
পড়ে গিয়ে পায়ে লাগলো দুজায়গায় ।
ডাক্তারের কাছে আর গেলাম না,
বোকার হদ্দের কাজ করেছি - কি করে যাই।
কিন্তু মেগান ফোন লাগালো মাকে।
জানালো - ডিকের পা ভেঙ্গে বসে আছে।
যাচ্ছে না ডাক্তারের কাছে। দাওতো ওকে
- মা চাইলো আমায়। বললো -
ডিকি , এখুনি তুমি যাবা ডাক্তারখানায়।
বললাম- যথা আজ্ঞা।সেই থেকে
কোমর থেকে পা পর্যন্ত প্লাস্টার বেন্ধে
পড়ে আছি বিছানাতে।আর ভাবি -
কি করে ওরে ভালবাসি ।

বলা : কি কাঠ কাঠ কথা কবিতাতে। একদম সটান ভাষা। হয়তোবা দেহাতি। মেটাফোর বা মেটানিমির ধাক্কা খাবার ভয় নেই।বেরিগান আমেরিকান কবি। হয়তো তাই বাতচিত এতো সরাসরি। অথচ কি অসাধারণ ।

Constantine P. Cavafy

The City

You said: "I'll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart -like something dead- lies buried.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."

You won't find a new country, won't find another shore.
This city will always pursue you.
You'll walk the same streets, grow old
in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
You'll always end up in this city. Don't hope for things elsewhere:
there's no ship for you, there's no road.
Now that you've wasted your life here, in this small corner,
you've destroyed it everywhere in the world.

শহর

বললে - '' অন্য কোথাও যাব, দূরের কোন পাড়ে
বেছে নেব অন্য কোন নগর, এরচে ভালো।
যাই ধরি সব কেচে যায় এখানে -জানো।
মনটা আমার একদম কুঁকরে পচে গলে গেছে।
আর কদ্দিন পড়ে থাকবো এখানে , কদ্দিন ।
যেদিকে তাকাই দেখি সব আমার পাপের ছায়া ,
এতোগুলো বছর কি করে তিলে তিলে পচেছি এখানে। "

কোথায় পাবা নতুন শহর, দূরের কোন নতুন পাড়
এই নগর তোমায় ছাড়বে না কিছুতেই
সেই একই রাস্তায় তুমি হেঁটে চলবে
একই পাড়া একই বাড়িতে ধীরে ধীরে তুমি বুড়োবে
তোমার শেষ দেখে ছাড়বে এই শহর, পালানো তাই যাবে না।
জাহাজ কিংবা রাস্তা - কোনটাই তোমার অপেক্ষায় নেই।
ছোট্ট এই জায়গাতে তুমি নষ্ট হয়েছ
আর নষ্ট করেছ পৃথিবীর প্রত্যেকটা কোনা।

বলা : কাভাফি গ্রীক কবি। নির্মেদ কবিতা তাঁর। ভড়ং ছাড়া।


মন্তব্য

হিমু এর ছবি

পড়ে আছি বিছানাতে।আর ভাবি -
কি করে ওরে ভালবাসি ।

"মেয়েটাকে যে কত ভালোবাসি!" হতো না?



হাঁটুপানির জলদস্যু আলো দিয়ে লিখি

স্নিগ্ধা এর ছবি

অতিথি লেখক (নাম ছাড়া সম্বোধন কেমন খটোমটো!) -

আমার কাছে এই পোস্টের সবচাইতে কৌতূহলোদ্দীপক ব্যাপার হচ্ছে নির্বাচিত কবিতার ধরন! ঠিক, কাঠ কাঠ, সোজাসাপ্টা ক্থার কবিতাই বটে!

আর, সেজন্যই বোধহয় সেগুলোর অনুবাদ করাটা আরও বেশি কঠিন হয়ে দাঁড়ায় তাই না? মানে, অনুবাদ তো এমনিতেই কঠিন, সেখানে এগুলো আরও...

কারণ, (অ-কবিতাপড়িয়ে) আমার কাছে অনুবাদটা কথ্য ভাষায় হলেও প্রথম কবিতায় কেমন যেন ইংরেজীর এসেন্সটা (নির্যাস? সারাৎসার?) ফোটে নি মনে হচ্ছে।

আর, শেষ লাইনটা কি ঐ মেয়েকে কিভাবে ভালোবাসে/বাসা সম্ভব সেট্‌ নাকি কিভাবে 'এতোখানি' ভালোবাসে, সেটা?

এতো কথা বললাম তার কারণ হচ্ছে - দ্বিতীয়টা খুউব ভালো লাগলো!

সচলায়তনে স্বাগতম হাসি

অতিথি লেখক এর ছবি

দিদি স্নিগ্ধা ,

উত্তর করিতে একটু দেরী হইয়া গেল। আমার কবিতা অনুবাদের অপচেষ্টা কারো বিন্দুমাত্র ভালো লাগিতে পারে এইটা বুঝিয়া উঠিতে সময় লাগিল।

মন্তব্য করিবার জন্য ধন্যবাদ দিয়া ছোট করিব না।

ভাল থাকিবেন।

শুভাশীষ

দ্রোহী এর ছবি

দুয়েকটা বানান ঠিক করলে সব কিছু ঠিকঠাক। কবিতায় বানান ভুল চোখে লাগে।

কবিতা দুটো পড়তে ভালো লেগেছে।

অতিথি লেখক এর ছবি

দুঃখিত। অভ্র এখনো ঠিক কব্জায় আসে নাই।
আর কি বলার আছে।

পড়ার জন্য আর সাথে মন্তব্যের জন্য ধন্যবাদ।

শুভাশীষ দাশ
https://sites.google.com/site/onsubasishdas/

অতিথি লেখক এর ছবি

বেশ লাগল। অনুবাদ কর্ম চালিয়ে যান আর আমাদের ঋদ্ধ করতে থাকুন।

মহসীন রেজা

পলাশ দত্ত এর ছবি

অনুবাদগুলিকে মূল কবিতার সুর থেকে বিচ্ছিন্ন মনে হয়।
==========================
পৃথিবীর তাবৎ গ্রাম আজ বসন্তের মতো ক্ষীণায়ু

==========================
পৃথিবীর তাবৎ গ্রাম আজ বসন্তের মতো ক্ষীণায়ু

অতিথি লেখক এর ছবি

হ্যাঁ তা একটু বিচ্ছিন্ন।

শুভাশীষ

সাফি এর ছবি

কাঠ কাঠ সুরটা খটোমটো লাগলো যদিও আমি কবিতা কিছুই বুঝিনা

ঐশী এর ছবি

আমার পড়ে খুব খুব ভালো লাগল। কবিতার অনুবাদ করতে অনেক কষ্ট করা লাগে। মূল ইংরেজী দেয়ার পর অনুবাদ করে ছাপানো সাহসের কাজ বলতে হয়। আপনার আরো অনুবাদ চাই।

ঐশী

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।