খোকাবাবু (দ্যা লিটল প্রিন্সের বাংলা অনুবাদ)

পুতুল এর ছবি
লিখেছেন পুতুল (তারিখ: বুধ, ১৫/১০/২০০৮ - ১২:১১পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:


"পরের মুখে ঝাল খাওয়া"

অনুবাদের ব্যপারে এমন একটা কথা পাঠক মহলে চালু আছে। বাংলা অনুবাদ সাহিত্যের নিরিখে কথা ফেলে দেয়ার মত নয়।
হেরমান হেসে-র সিদ্ধার্থ পড়েছিলাম বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্রের অনুবাদে। জার্মান ভাষায় এর আগেই বইটি বার দু'এক পড়া ছিল। ছবিটিও পাঁচ বারের মত দেখেছি, জার্মান ভাষাতেই। তাই এর বাংলা অনুবাদটা আগ্রহ নেয়েই পড়তে থাকি। পড়ি আর মর্মাতহ হই। এমন নাম করা একটা প্রতিষ্ঠান হেরামার হেসে-র লেখার একী হাল করেছে! হয়তো এমন আরো অনুবাদ আছে, আমি কেবল একটার কথাই জানি!

আমার প্রিয় মানুষটি খুব পড়তে পছন্দ করে। ফোনে অনেক বই নিয়ে কথা হয়। এপার বাংলা ওপার বাংলার অনেক খ্যাতিমান লেখকদের লেখা নিয়ে কথা হয়। আমি গল্প শুনে চুপ করে থাকি। প্রিয়তমার ঝাড়ি খেয়ে দু'একটা বইয়ের কথা বলি। কিন্তু বাংলায় সে সব বইয়ের অনুবাদের মান সম্পর্কেও সাবধান করতে থাকি।
সে বলে "এত পন্ডিতি দেখাচ্ছো যখন, তাহলে নিজেই একটা অনুবাদ করো না কেন!" কথা ঠিক। পরের দোষ ধরা খুব সহজ কাজ। তার অনুপ্রেরনা আর আগ্রহে দ্যা লিটল প্রিন্স-এর অনুবাদ শুরু করি। কাজের ফাঁকে যে সময়টুকু পাই "খোকা বাবু" (আমার বিবেচনায় দ্যা লিটল প্রিন্স-এর বাংলা অনুবাদ) অনুবাদ করতে থাকি। হাতের লেখা অনুবাদটুকু কম্পিউটারে টাইপ করি, একে ওকে ধরে বিভিন্ন পরামর্শ চাই। অনেকে বলল একটা বাংলা অনুবাদ দেখে নিতে পারেন। কিন্তু আমি কাজটি করছি প্রিয়তমার জন্য। সে কাজ আমাকেই করতে হবে। তা ছাড়া করো অনুবাদ দেখে প্রভাবিতও হতে চাই না।
অনুবাদটার একটা প্রিন্ট আউট প্রিয়তমার হাতে দিয়ে বললাম; বই ছাপিয়ে দিতে পারলাম না, সরি।
সেটা পেয়েই তিনি খুব খুশী। আনন্দের আতিশয্যে যোগাযোগ শুরু করলো বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্রের সাথে। অনেক চেষ্টার পর কর্তাব্যাক্তিদের একজনকে পাওয়া গেল। প্রয়োজনে আর্থিক দায়িত্ব নেয়ার সংকল্প নিয়েও কোন লাভ হল না। কর্তাব্যক্তি বললেন; রূপকথা আমরা প্রকাশ করি না। তাছাড়া বইটি অন্য প্রতিষ্ঠান বের করেছে।

এবার খুব আগ্রহ হল, দেখি অন্য অনুবাদগুলো কেমন হল!
খোঁজ নিয়ে আজিজে গিয়ে পেলাম ছোট্ট এক রাজকুমার। অনুবাদক রতন বাঙালী, প্রকাশনায় জাগৃতি প্রকাশনী।
একটু ইর্ষা নিয়েই বইটির পাতা উল্টাতে শুরু করলাম। যতই পাতা উল্টাই ততই মন খারাপ হতে থাকে, একটা উদাহরণ দিলে ব্যাপারটা পরিষ্কার হয়;
"কিন্তু আমার ভয় জোরালো হাওয়ার। তুমি কি আমার চার পাশে আচ্ছাদনের ব্যবস্থা করছ না?
খরার অতঙ্ক ফুলের জন্য দুর্ভাগ্যজনক।- রাজকুমার মন্তব্য করল। এই ফুলটি একটা নাজুক সৃষ্টি বটে...!
ফুলটি জোরালো হাওয়ার ভয়ে আচ্ছাদন চাইছে, সেখানে রাজকুমারের মন্তব্যে খরার আতঙ্ক ফুলটির জন্য দুর্ভাগ্যজনক কেন হবে! যে কোন উদ্ভিদের জন্যেই খরা একটি ভয়ঙ্কর ব্যপার। আসলে ফুলটি খরার আশংকা করেনি, করেছে জোরালো/ঝড়ো হাওয়ার।
এভাবে অনেক অসঙ্গতির আর একটা নমুনা নবম অধ্যায়ে

"মূলবই-এর প্রথম কভারের ভেতরের চিত্র-পাখির সাহায্যে উড়ে যাওয়ার ছবিটি।"
এই বাক্যটি এখানে কম্পোজারের উদ্দেশ্যে অনুবাদকের উক্তি। এখানে কোন ছবিই যুক্ত হয়নি। ছবিটি আছে অন্য জায়গায় যেখানে থাকার কথা নয়। এভাবে এক জায়গার ছবি অন্য জায়গায় ছাপা হয়েছে। ছবি, বাক্যগঠন, শব্দচয়ন সব কিছু খুব অবহেলায় অযত্নে করা হয়েছে।

(ছবিগুলো মূল বইয়ে লেখকের নিজের হাতে আঁকা)

মাথা নীচু করে আজিজ ছেড়ে ধীরে ধীরে হাঁটতে লাগলাম বাংলা একাডেমীর দিকে। সেখান থেকে কবি আসাদ চৌধুরীর অনুবাদ "ছোট্ট রাজপুত্র" সংগ্রহ করলাম। জ্ঞ্যান পাপী কথাটা কেন চালু হল তার কারন বুঝতে পারলাম ছোট্ট রাজপুত্রের সতেরো অধ্যায়ে এসে।

ছোট্ট রাজপুত্র: "তুমি মোটেই প্রবল শক্তির অধিকারী নও, তোমার পা পর্যন্ত নেই, তুমি কোথাও যেতেও পারনা...।"
সাপ বলল, "একটা ভেড়ার পিঠে চেপে তুমি যতদূর যাবে তার চেয়ে একটু বেশী দূরেই আমি তোমাকে নিয়ে যেতে পারি।"
ছোট্ট রাজপুত্র-কে তিনি গাধার পিঠে নয় ভেড়ার পিঠে চড়িয়ে সম্মান করলেন! মূল বইতে ভেড়া বা গাধার কোন কথাই আসেনি। সাপ বলেছে একটা দ্রুতগামী "জাহাজ" তোমাকে যতদূর নিয়ে যেতে না পারবে, আমি তোমাকে তার চেয়ে বেশীদূর পৌঁছে দিতে পারব।

তবুও পাঠক এদেরটাই কিনবে। আমার অনুবাদ অজ্ঞাত কুলশীল হয়ে ধুলোর আচ্ছাদনে ঢাকা পরবে। পাঠক কেন এসব বই পড়ে আপ্লুত হয় না, সেটা মর্মে মর্মে টের পাচ্ছি। অনুবাদের এমন হাল দেখেই হয়তো পাঠক বুঝতে পারেন না, কেন একজন লেখকের ছবি সে দেশের টাকায় ছাপা হয়! পরের মুখে ঝাল খাওয়া, কথার সার্থকতা খুঁজে পেলাম!

লেখক পরিচিতি:
অনটোয়ান্ দ্যে সা এক্সউপেরী ১৯০০ সালের ২৯ জুন ফ্রান্সের লিয়নে জন্ম গ্রহন করেন। পাঁচ ভাই-বোনের মধ্যে তৃতীয় সা-এক্সউপেরী চার বছর বয়সে পিতাকে হারান। ১৯০৯ সালে মাত্র ন'বছর বয়সে ছোট ভাইকে সাথে নিয়ে এতিমখানায় ভর্তি হন। ১৯১২ সালে প্রথম বিমান যাত্রা। ইন্টারমিডিয়েট পরীক্ষার পর নেভাল অফিসার হওয়ার স্বপ্ন দেখেন। প্রস্তুতির জন্য একটা প্রতিষ্ঠানে ভর্তি হয়েও পাস করতে ব্যার্থ হন। এ ব্যার্থতার সাথে যোগ হয় ছোট ভাইটির অকাল মৃত্যূর আঘাত। কয়েক বছর স্থাপত্যবিদ্যায় পড়াশুনা করেও শেষ করতে পারেননি। বাধ্যতামূলক সেনা প্রশিক্ষনের অংশ হিসাবে বিমানবাহিনীতে যোগ দেন। প্রথমে প্রকৌশলী ও পরে পাইলটে উন্নীত করেন নিজেকে।

রচনা সমগ্র:
দ্যা পাইলট -১৯২৬
সাউথ কুরিয়ার -১৯২৮
নাইট ফ্লাইট -১৯৩১
উইন্ড, সেন্ড এন্ড স্টার -১৯৩৯
লেটার অব ফ্রেন্ডশীপ -১৯৪১
ফ্লাই টু আরাস -১৯৪২
দ্যা লিটল প্রিন্স -১৯৪৩ সর্বশেষ সম্পূর্ণ রচনা
সিটি অব ডেজারট্ -অসমাপ্ত।

দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের শেষ দিকে ১৯৪৪ সালের ৩১ জুলাই "স্যাঁ-এক্সউপেরী" শেষ বারের মত পাইলটের আসনে বসেন। এ যাত্রা থেকে তিনি আর ফিরে আসেননি।
১৯৯৮ সালে মাছ ধরতে গিয়ে জন-ক্লাউডে বিয়াঙ্কো নামের এক জেলে "সা এক্সউপেরী" নামাঙ্কিত হাতের ব্রেসলেটটি খুঁজে পান। জেলের কথামত ২০০৩ সালে "সা এক্সউপেরীর" বিমানটি উদ্ধার করে ২০০৪ সালে বিমান যাদুঘরে রাখা হয়।
ফরাসী জাতি ১৯৭৫ সালে আষ্টেরোইড নম্বর ২৫৭৮ কে "সা-এক্সউপেরী" এবং ২০০০ সালে লিয়ন বিমান বন্দরকে "সা
এক্সউপেরী" নাম দিয়ে এই লেখককে অমর করে রাখে। অধুনালুপ্ত ফরাসী ৫০ ফ্রাঙ্কের নোটের একদিকে সা এক্সোপেরীর ছবি অন্যপিঠে তার বিমানের ছবি ছাপ ছিল।
খোকা বাবু তাঁর সর্বশেষ পূর্ণাঙ্গ রচনা। বইটি এ যাবৎ ১৪০টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। এর মধ্যে জার্মান ভাষায় শততম অনুবাদটি বের হল দিন কয়েক আগে। আমার জানা মতে বাংলায় বইটির চারটি অনুবদ আছে। আমি বইটি জার্মান ভাষা থেকে অনুবাদ করেছি।
বই নিয়ে কিছু বলতে যাব না। শুধু এটুকু বলতে চাই; কল্প-বাস্তব আর বাস্তবের বুনন কেমন হতে পারে তা তিনি এই বইয়ে দেখিয়েছেন।

আজ এক বছর হলো, আমি সচল। বছর পূর্তিতে আমার উপহার আপনাদের কেমন লাগলো, সেটা জানালে আমার পরিশ্রম স্বার্থক হবে।
সবাইকে ধন্যবাদ!
সচল থাকুন, সচল রাখুন!
এখানে খোকাবাবু ডাউনলোড করুন


মন্তব্য

পথে হারানো মেয়ে এর ছবি

এই বইটার অনেক নাম শুনে পড়া শুরু করে ছিলাম (বলাইবাহুল্য বাংলা অনুবাদ)। কিন্তু পড়তে বসে বুঝলাম, এই খটখটে অনুবাদ পড়া সম্ভব না। এবার, আপনারটা পড়ে দেখি। আশা করি, এত বিখ্যাত বইটির একজন অন্তত কেউ সিবিচার করেছে ঃ)

পুতুল এর ছবি

সবাই দেখুনতো নীচের লিংকটাতে কাজ হয় কিনা?
http://www.esnips.com/doc/a8388787-f4be-439d-99e5-defc2334a263/kHOKABABU
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

পুতুল এর ছবি

দয়া করে আপনার মতামত জানালে খুশী হব।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

খেকশিয়াল এর ছবি

জুলিয়ান ভাই তো পাইল, কিন্তু মোদের কি হইবে ?

------------------------------
'এই ঘুম চেয়েছিলে বুঝি ?'

-----------------------------------------------
'..দ্রিমুই য্রখ্রন ত্রখ্রন স্রবট্রাত্রেই দ্রিমু!'

পুতুল এর ছবি

http://www.esnips.com/doc/a8388787-f4be-439d-99e5-defc2334a263/kHOKABABU
উপরের লিংকে ক্লিক করুন।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

পুতুল এর ছবি

লিংক গুলো এখন কাজ করার কথা। আশা করি পড়ে আপনার মতামত জানাবেন।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

জুলিয়ান সিদ্দিকী এর ছবি

হচ্ছে।
____________________________________
ব্যাকুল প্রত্যাশা উর্ধমুখী; হয়তো বা কেটে যাবে মেঘ।
দূর হবে শকুনের ছাঁয়া। কাটাবে আঁধার আমাদের ঘোলা চোখ
আলোকের উদ্ভাসনে; হবে পুন: পল্লবীত বিশুষ্ক বৃক্ষের ডাল।

___________________________
লাইগ্যা থাকিস, ছাড়িস না!

পুতুল এর ছবি

ঠিক আছে, এবার পড়ুন। পড়ে বলুন, কেমন হল?
জুলিয়ান ভাই ব্যাক্তিগত মেসেজ কাজ করছে না, আপনার মেসেজটা দেখতে পারিনি। ই-মেইল করে পাঠান।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

জুলিয়ান সিদ্দিকী এর ছবি

না দেখে হ্যাঁ বলে দিলেই তো চলে।
____________________________________
ব্যাকুল প্রত্যাশা উর্ধমুখী; হয়তো বা কেটে যাবে মেঘ।
দূর হবে শকুনের ছাঁয়া। কাটাবে আঁধার আমাদের ঘোলা চোখ
আলোকের উদ্ভাসনে; হবে পুন: পল্লবীত বিশুষ্ক বৃক্ষের ডাল।

___________________________
লাইগ্যা থাকিস, ছাড়িস না!

রানা মেহের এর ছবি

পুতুল
বাংলাদেশের অনুবাদ তাও অনেক ভালো।
ভারতের গুলো পড়লে অনুবাদককে থাপ্পড় মারতে ইচ্ছে হয়।
যেমন আজ হয়েছিল ম্যাক্সিম গোর্কির
আমারা ছেলেবেলা পড়তে গিয়ে।

অনুবাদ অবশ্যই পড়ে দেখবো।
তবে Little Prince কে ছোট্ট রাজপুত্র অনেক ভালো শোনায়। একে খোকাবাবু করাটা ভালো লাগেনি।
-----------------------------------
আমার মাঝে এক মানবীর ধবল বসবাস
আমার সাথেই সেই মানবীর তুমুল সহবাস

-----------------------------------
আমার মাঝে এক মানবীর ধবল বসবাস
আমার সাথেই সেই মানবীর তুমুল সহবাস

পুতুল এর ছবি

ভাষান্তর নয় ভাবান্তর করতে গিয়ে, আমার কাছে খোকাবাবু জুতসই মনে হয়েছে। ভেবে দেখব আপনার প্রস্তাব।

কোলকাতার অনুবাদের কথা আর কী বলব! আমার অনুভূতি এদের অনুবাদ পড়ে আপনার মতই। তুলিকলম নামে একটা সংস্থার অনুবাদ পড়েছিলাম গোথের ফাউষ্ট। একেবারে যাতা অবস্থা।

আপনার মতামতের অপেক্ষায় রইলাম।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

তুলিরেখা [অতিথি] এর ছবি

ভালো লাগছে। পড়ছি।
খুব ছোটোবেলা আনন্দমেলায় পড়েছিলাম,তখন কিছুই বুঝিনি। কী অসাধারণ গভীর এই রচনা!
আপনাকে আগাম ধন্যবাদ।

পুতুল এর ছবি

খুশী হলাম, পুরোটা পড়ে দয়া করে জানাবেন।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

কনফুসিয়াস এর ছবি

খুব ভাল একটা কাজ করেছেন। শিগগীরই নামিয়ে নিয়ে পড়ে ফেলবো।
আপনার মূল পোস্টের লিংক করা হয়েছে।
-----------------------------------
... করি বাংলায় চিৎকার ...

-----------------------------------
বই,আর্ট, নানা কিছু এবং বইদ্বীপ

পুতুল এর ছবি

ভাই কী ঝামেলা যে গেল, বাঁচালেন লিংকটা দিয়ে।
আপনার মতামতের অপেক্ষায় রইলাম।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

ষষ্ঠ পাণ্ডব এর ছবি

প্রিয় পুতুল, প্রথমেই ধন্যবাদ এমন একটা কাজ করার জন্য। কিছুদিন আগে আমি শিশুতোষ সাহিত্যের আকাল নিয়ে একটা লেখা পোস্ট করেছিলাম। অবশ্য দ্যা লিটল প্রিন্স-কে আমি নিছক শিশুতোষ সাহিত্য মনে করিনা।

আমার দৌড় বাংলা আর ইংরেজীতে সীমাবদ্ধ। তাতেও "সিদ্ধার্থ" নিয়ে আমার অভিজ্ঞতা আপনার কাছাকাছি। আর আপনি যদি শশী কাপুর-সিমি গারওয়াল অভিনীত "সিদ্ধার্থ" দেখেন, তাহলে বুড়িগঙ্গায় ঝাঁপ দেবেন আত্মহত্যা করার জন্য।

বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্রের অনুবাদ নিয়েও আমার অভিজ্ঞতা আপনার অভিজ্ঞতার মত। সাদত হাসান মান্টোর বিখ্যাত ছোট গল্প "ঠাণ্ডা গোস্ত"র বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্রের অনুবাদ পড়ে দেখতে পারেন। পড়লে বুঝতে পারবেন ওটি মূল উর্দু থেকে অনুবাদতো নয়ই বরং ইংরেজী অনুবাদ থেকে "আই অ্যাম এ বয়" - "আমি হই একজন বালক" ধরনের অনুবাদ। যিনি অনুবাদ করেছেন তিনি মান্টোর "ঠাণ্ডা গোস্ত"র কিছুই বোঝেননি। বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্রের অনুদিত গ্রীক সাহিত্যের অবস্থাও তথৈবচ। বিশাল ভলিউমের বইগুলোকে পাতলা চটি বই আকারে বের করার আশ্চর্য দক্ষতা এদের আছে। অবশ্য এই দক্ষতা বাংলাদেশে সবচে' বেশী সেবা প্রকাশনীর। তারপরও সেবার প্রতি আমাদের কৃতজ্ঞতা থাকা উচিত বইগুলোর নাম এবং সারৎসার আমাদের কাছে পৌঁছে দেবার জন্য।

ধান ভানতে শিবের গীত গাওয়ার জন্য ক্ষমা চাইছি। কিন্তু আপনি প্রসঙ্গটি উত্থাপন করায় আমি আমার ক্ষোভ চেপে রাখতে পারলামনা।



তোমার সঞ্চয় দিনান্তে নিশান্তে পথে ফেলে যেতে হয়


তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।

পুতুল এর ছবি

ষষ্ঠ পাণ্ডব, মোটেই ধান বানতে শিবের গীত নয়। আপনি যর্থাতই বলেছেন। সির্দ্ধাথ নিয়ে নতুন কিছু বলব না, অন্য এক নাম করা অনুবাদকের (বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্র) উর্দু অনুবাদ পরেছিলাম। অভিজ্ঞতা আপনার মতই।

ভেবে পাইনা এরা এগুলো কী করে!
তবে খোকাবাবু আসলে ঠিক শিশু সাহিত্য নয়। যুবা-তরুন সাহিত্য হতে পারে। কারন কোমল মতি শিশুদের জন্য এর দর্শন আতস্থ করা খুব সহজ নয় বলে আমার বিশ্বাস।
ধন্যবাদ আপনার মন খোলা আলোচনার জন্য।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

ষষ্ঠ পাণ্ডব এর ছবি

অনেক চেষ্টা করেও ই-স্নিপস থেকে আপনার অনুবাদটা ডাউনলোড করতে পারলামনা। পাকিস্তান আমলে ঢাকা থেকে এর একটা অনুবাদ বের হয়েছিল। প্রকাশনী আর অনুবাদকের নাম মনে নেই। সেটি পড়েছিলাম ১৯৭৯-৮০'র দিকে। খুব খটোমটো অনুবাদ বলে সেটি মনে দাগ কাটতে পারেনি। তবে ইলাস্ট্রেশনগুলোর কথা মনে আছে। পরে বাংলাদেশ বেতার থেকে (তখন রেডিও বাংলাদেশ) এর নাট্যরূপও শুনেছিলাম ১৯৮২-৮৩'র দিকে। তা আরো ভয়াবহ। নাট্যরূপ যিনি দিয়েছিলেন তিনি বোধহয় অন্য কারো মুখে গল্প শুনে লিখেছিলেন।



তোমার সঞ্চয় দিনান্তে নিশান্তে পথে ফেলে যেতে হয়


তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।

পুতুল এর ছবি

http://www.esnips.com/doc/a8388787-f4be-439d-99e5-defc2334a263/kHOKABABU
দেখুন তো এই লংকটায় হচ্ছে কিনা?
নিজের উপড় রাগ হচ্ছে, কিছুই শিখলামনা জীবনে! কি ভাবে লিংক দিতে হয় তাও জানিনা!
আর কাজ না হলে ইমেল করে পাঠাব, এড্রেস দিন কাইন্ডলী।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

ষষ্ঠ পাণ্ডব এর ছবি

আপনার ই-মেইল পেয়েছি। কষ্ট করে ই-মেইল যোগাড় করে অ্যাটাচমেন্ট পাঠানোর জন্য ধন্যবাদ। অ্যাটাচমেন্ট ডাউনলোড করেছি। এখনো পড়া হয়নি। আজ রাতে পড়ব। তবে "খোকাবাবু" নামটা লাগসই মনে হয়নি। পরিশ্রম করে অনুবাদ করার জন্য আবারো ধন্যবাদ।



তোমার সঞ্চয় দিনান্তে নিশান্তে পথে ফেলে যেতে হয়


তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।

কীর্তিনাশা এর ছবি

লগইন না করে আর থাকতারলাম না।
পুতুল ভাই, আপনারে লক্ষ স্যালুট এমন একটা কাজের জন্য।
ইতিমধ্যেই ডাউনলোড হয়ে গেছে। বাকি কমেন্ট পড়ে করবো। তবে প্রথম পৃষ্ঠা পড়েই মুগ্ধ হয়ে গেছি।

আবারো অশেষ ধন্যবাদ আপনাকে।
-------------------------------
আকালের স্রোতে ভেসে চলি নিশাচর।

-------------------------------
আকালের স্রোতে ভেসে চলি নিশাচর।

পুতুল এর ছবি

আপনাকেও অনেক ধন্যবাদ। আপনার প্রতিক্রিয়ার অপেক্ষায় রইলাম।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

সুলতানা পারভীন শিমুল এর ছবি

কনগ্র্র্যাচুলেশানস !

...........................

সংশোধনহীন স্বপ্ন দেখার স্বপ্ন দেখি একদিন

...........................

একটি নিমেষ ধরতে চেয়ে আমার এমন কাঙালপনা

পুতুল এর ছবি

ধন্যবাদ শিমুলাপা, অনুবাদ কেমন লাগল জানার অপেক্ষায় থাকলাম।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

সৈয়দ নজরুল ইসলাম দেলগীর এর ছবি

এখন অন্য একটা বই পড়ছি...
কিছুদিনের মধ্যে আপনারটা পড়ে ফেলবো আশা করি। নিজেই অপেক্ষায় রইলাম।
______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল

______________________________________
পথই আমার পথের আড়াল

পুতুল এর ছবি

ইহা একটি ছোট পুস্তক, সন্তানের পিতাদের জন্য অতি গুরুত্বপূর্ণ এই পুস্তক। ইহা পাঠ করিতে একঘটিকা কাল অতিবাহিত হইতে পারে।
তবে ইহা সন্তানের মাতাদিগকেও পাঠ করিতে বিশেষভাবে অনুপ্রানিত করা হইতেছে।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

পলাশ দত্ত এর ছবি

ডাইনলোডেড।।

==========================
পৃথিবীর তাবৎ গ্রাম আজ বসন্তের মতো ক্ষীণায়ু

পুতুল এর ছবি

ঠিক আছে, পড়ে প্রতিক্রিয়া জানাবেন।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

কনফুসিয়াস এর ছবি

পিডিএফে বানান ঠিক পাচ্ছি না। ৎ দেখা যাচ্ছে জায়গায় জায়গায়, এটা কি আর কারো হচ্ছে?

-----------------------------------
... করি বাংলায় চিৎকার ...

-----------------------------------
বই,আর্ট, নানা কিছু এবং বইদ্বীপ

পুতুল এর ছবি

আমিও দেখলাম, ব্যাপারটা দুঃখজনক। কিছু কিছু জায়গায় ব্যাপারটা খুব লজ্জাজনক। নিজের চোখে নিজের ভূল ভাল করে না পড়লে চোখে পরে না। অনিচ্ছাকৃত ভূলগুলো ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন, আশা করছি।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

কনফুসিয়াস এর ছবি

আপনি ঠিক করে নিয়ে আরেকটা পিডিএস বানিয়ে ফেলুন। ভুল শোধরাবার সুযোগতো আছেই।

-----------------------------------
... করি বাংলায় চিৎকার ...

-----------------------------------
বই,আর্ট, নানা কিছু এবং বইদ্বীপ

পুতুল এর ছবি

আমার মনে হয় "গ" "শ" দিয়ে গঠিত যুক্ত বর্ণগুলো পিডিএফ হয়নি। ট্যাকনাক্যাল কোন জ্ঞান না থাকায় ব্যাপারটি বেশ কঠিন, আমার পক্ষে। তাছাড়া অনেক বানান জানিইনা। ওয়ার্ড ডকুমেন্টটা আপনার কাছে মেইল করে দিলে কেমন হয়? তার পর সংশোধিত ভাবে আবার পিডিএফ করে দিলাম না হয়, অবশ্য সে ক্ষেত্র আমাকে তীরুদার সাহায্য নিতে হবে। দেব আপনাকে মেইল করে?
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

কনফুসিয়াস এর ছবি

দুঃখিত, আপনার প্রতিমন্তব্য দেরিতে চোখে পড়েছে।
আপনি মূল ওয়ার্ড ফাইলটা আমাকে মেইল করে দিতে পারেন। এই ইমেইলে-

-----------------------------------
... করি বাংলায় চিৎকার ...

-----------------------------------
বই,আর্ট, নানা কিছু এবং বইদ্বীপ

দিনমজুর এর ছবি

ডাউনলোড করতে পারছি না_ _ _

পুতুল এর ছবি

http://www.esnips.com/doc/a8388787-f4be-439d-99e5-defc2334a263/kHOKABABU
উপরের লিংকটায় একবার ট্রাই করে দেখুন তো।
বুঝতে পারছি না, কেন এমন হল!
অথবা ইমেইল করে পাঠাব, এড্রেসটা দিন।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

উপল মাহবুব এর ছবি

‍‌"ছোট্ট রাজপুত্র" গল্পটা অনেক ছোটবেলায় পড়েছি। অনুবাদের ক্ষেত্রে একটা সমস্যা সবসময় দেখেছি, তা হল একেবারে মূল রচনা থেকে বাংলায় অনুবাদ না করে অনেকক্ষেত্রেই সেগুলোর ইংরেজি অনুবাদ থেকে বাংলায় অনুদিত হয়। অনুবাদে মূল গল্পের স্বাদ কখনোই পুরোপুরি পাওয়া সম্ভব নয়, তার ওপর একবার অনুদিত লেখা থেকে দ্বিতীয় দফায় অনুবাদ করলে অনেক কিছু অস্পষ্ট রয়ে যাবেই। আমার ধারণা, মূল ফরাসি থেকে গল্পটা অনুবাদ করতে পারলে সবচেয়ে ভাল হত। তাতে "জাহাজ"কে অন্তত কেউ "ভেড়া" বানাতো না। অবশ্য অনুবাদকের দক্ষতার ব্যাপারটাও এক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ।

আপনার গল্পটা পড়ে কেমন হল জানাবো...

পুতুল এর ছবি

আপনার সাথে মোটামুটি একমত। তবে জার্মান অনুবাদটা এত ভাল লেগেছে যে, মনেই হয়নি বইটি অনুবাদ। আপনার অনূভুতি জানালে খুশী হব।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

তীরন্দাজ এর ছবি

জার্মান শেখার সময় Der kleine Prinz পাঠ্য ছিল আমাদের। তখনই পড়েছি। ভালো লেগেছিল খুব।

আপনার অনুবাদও পড়লাম। আপনার বাচনভঙ্গী আর বইটির প্রতি ভালোবাসার কারণেই এত সুন্দর হয়েছে আপনার অনুবাদ। খোকাবাবুর সাথে সেকারণেই এতোটা মিলে মিশে এক হয়ে যেতে পেরেছেন। আমার মতে এটা একটি সুন্দর ও সার্থক অনুবাদ।

বানান নিয়ে আরো বেশী সাবধানতার কথা শুধুমাত্র মনে করিয়ে দেবার জন্যেই বললাম। এতে উচু এই অনুবাদের মান আরো উচু হবে।

**********************************
কৌনিক দুরত্ব মাপে পৌরাণিক ঘোড়া!

**********************************
যাহা বলিব, সত্য বলিব

পুতুল এর ছবি

হ্যাঁ, তীরুদা কিছু বানান প্রমাদ রয়েই গেল। ছাপার আকারে বের করার সুযোগ হলে, সেগুলো কাউকে দিয়ে শুদ্ধ করে নিতে হবে।
ধন্যবাদ আপনাকে।
**********************
কাঁশ বনের বাঘ

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

তুলিরেখা [অতিথি] এর ছবি

বলি বলি করে আর বলা হয় না, আজকে ছবিতে পিচ্চি রাজকুমারকে দেখে মনে পড়ে গেলো। ভালো লেগেছে আপনার অনুবাদ। কোথাও কোথাও একটু ঠেকেছে। আসলে "ছোট্টো রাজকুমার" বলে একটা অনুবাদ পড়ার স্মৃতি ভাসাভাসা আছে বলে সেগুলো মনে পড়ছিলো।
এমনিতে ভালো লেগেছে সবুটুকু। অভিনন্দন জানবেন।

পুতুল এর ছবি

ধন্যবাদ তুলিরেখা, যে যে জায়গা গুলো ঠিক হয়নি বা সুন্দর হয়নি সেগুলো ঘষা-মাজা চলছে। সব কিছু অনূকুল থাকলে এবারের বইমেলায় অনুবাদটি বের করার ইচ্ছে আছে।
আপনি আমার প্রথম পাঠিকা, যিনি পড়ে মন্তব্য করলেন। কাজেই আপনাকেও অভিনন্দ!
**********************
ছায়া বাজে পুতুল রুপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কি দোষ!
!কাঁশ বনের বাঘ!

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

ষষ্ঠ পাণ্ডব এর ছবি

প্রিয় পুতুল, "খোকাবাবু" পড়া হয়ে গেছে অনেক আগেই কিন্তু মন্তব্য করা হয়নি বলে ক্ষমাপ্রার্থী। মুদ্রণপ্রমাদ বড় বেশী চোখে লাগে, কিছু কিছু জায়গায় জড়তাও আছে। কষ্ট করে আরেকবার বসে ঠিক করে ফেলুন। ইলাস্ট্রেশনগুলো ঠিক রাখার জন্য ধন্যবাদ। এটা ছাড়া লিটিল প্রিন্সের গল্প হয় না। নির্দ্বিধায় স্বীকার করছি এখন পর্যন্ত বাংলায় আপনার অনুবাদটিই সবচে' সাবলীল। সম্ভব হলে এই বইমেলায় প্রকাশ করে ফেলুন।



তোমার সঞ্চয় দিনান্তে নিশান্তে পথে ফেলে যেতে হয়


তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।

পুতুল এর ছবি

ধন্যবাদ ষষ্ঠ পান্ডব,
মুদ্রন প্রমাদ গুলো ঠিক করে দিয়েছেন কনফুসিয়াস, জড়তা গুলো ধরিয়ে দিয়েছেন মাহবুব লীলেন। যথাসাধ্য চেষ্টা করবো সব রকমের ত্রুটি কাটিয়ে বইটি প্রকাশ করতে।
শুদ্ধ স্বরেরে রশীদ ভাইয়ের সাথে যোগাযোগ করেছি। সব কিছু অনুকূলে থাকলে বইটি এবারের বই মেলায় বের করার ইচ্ছা। আপনার উৎসাহ কাজটি তরান্বিত করবে।
আপনার বস্তুনিষ্ঠ পরামর্শের জন্য কৃতজ্ঞ।
**********************
ছায়া বাজে পুতুল রুপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কি দোষ!
!কাঁশ বনের বাঘ!

**********************
ছায়াবাজি পুতুলরূপে বানাইয়া মানুষ
যেমনি নাচাও তেমনি নাচি, পুতুলের কী দোষ!
!কাশ বনের বাঘ!

ষষ্ঠ পাণ্ডব এর ছবি

আগাম অভিনন্দন!!! বইমেলায় "খোকাবাবু"কে খুঁজে নেব।



তোমার সঞ্চয় দিনান্তে নিশান্তে পথে ফেলে যেতে হয়


তোমার সঞ্চয়
দিনান্তে নিশান্তে শুধু পথপ্রান্তে ফেলে যেতে হয়।

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।