বাংলা যখন হিন্দি হলো - হায় রবীন্দ্রনাথ!

রাগিব এর ছবি
লিখেছেন রাগিব (তারিখ: শুক্র, ০৫/১০/২০০৭ - ১২:৪০পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

উইকিপিডিয়াতে কাজ করতে করতে বাংলাদেশের জাতীয় সঙ্গীত আমার সোনার বাংলা নিবন্ধটি ভালো করে পড়ছিলাম। ওখানে, এবং আরো অনেক স্থানে গর্ব করে বলা হয়, রবীন্দ্রনাথ একমাত্র কবি, যাঁর লেখা গান দুইটি দেশের জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে মর্যাদা পেয়েছে।

এই প্রসঙ্গে রবীন্দ্রনাথের অন্য গান, "জন গণ মন" (যা ভারতের জাতীয় সঙ্গীত) এর উপরে লেখা নিবন্ধটা পড়তে গেলাম। নিবন্ধে পেলাম ভারত সরকারের ওয়েবসাইটের একটা লিংক। কৌতুহলবশতঃ খুলে দেখলাম। কিন্তু একী! ভারত সরকারের দাবী, ১৯৫০ সালের ২৪শে জানুয়ারি তারিখে এই গানটির "হিন্দি সংস্করণ" ভারতের জাতীয় সঙ্গীত হিসাবে গৃহীত হয়!!

The song Jana-gana-mana, composed originally in Bengali by Rabindranath Tagore, was adopted in its Hindi version by the Constituent Assembly as the National Anthem of India on 24 January 1950.

রবীন্দ্রনাথ আবার হিন্দি লিখলেন কবে? ঘাবড়ে গেলাম। চিরকাল পড়ে এসেছি, "জন গণ মন" গানটি বাংলাতে লেখা, ওটা আবার হিন্দি হয়ে গেলো কবে? ভাবলাম, হয়তোবা আমার জানাতে সমস্যা আছে, পালটে গেলেও যেতে পারে। তাই ভারতের জাতীয় সঙ্গীতের অফিশিয়াল সংস্করণ বের করলাম - বাংলাতে লিখলে যা দাঁড়ায়

জন গণ মন অধিনায়ক জয় হে
ভারত ভাগ্য বিধাতা
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা
দ্রাবিড় উৎ‍‌কল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা
উচ্ছল জলধি তরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে
তব শুভ আশিস মাগে
গাহে তব জয়গাথা
জন গণ মঙ্গল দায়ক জয় হে
ভারত ভাগ্য বিধাতা
জয় হে, জয় হে, জয় হে,
জয় জয় জয়, জয় হে॥"

চোখে আমার এখনো চশমা লাগেনি, কিন্তু তার পরেও সন্দেহ হতে লাগলো চোখ খারাপ হয়েছে, কেননা এর মধ্যে কোনো "হিন্দি" তো খুঁজে পেলাম না। রবীন্দ্র রচনাবলীও ঘেঁটে দেখলাম, দাড়ি কমা শুদ্ধ একই দেখাচ্ছে।

তাহলে ঘটনা কী? আসল ঘটনা জানতে আমার এক বন্ধু আর আমি ঘাঁটতে শুরু করলাম, ভারতের সাংবিধানিক সংসদের আলোচনার পূর্ন বিবরণ। পুরা বিবরণী ঘেঁটে বের করলাম, মূল সিদ্ধান্তটি -

CONSTITUENT ASSEMBLY OF INDIA - VOLUME XII
Tuesday, the 24th January 1950

The Constituent Assembly met in the Constitution Hall, New Delhi, at Eleven of the Clock, Mr. President (The Honourable Dr. Rajendra Prasad), in the Chair.

TAKING THE PLEDGE AND SIGNING THE REGISTER

The following Members took the Pledge and signed the Register :-

Shri Ratnappa Bharmappa Kurnbhar (Bombay States).

Dr. Y. S. Parmar (Himachal Pradesh).

STATEMENT RE: NATIONAL ANTHEM

Mr. President: There is one matter which has been pending for discussion, namely the question of the National Anthem. At one time it was thought that the matter might be brought up before the House and a decision taken by the House by way of a resolution. But it has been felt that, instead of taking a formal decision by means of a resolution, it is better if I make a statement with regard to the National Anthem. Accordingly I make this statement.

The composition consisting of the words and music known as Jana Gana Mana is the National Anthem of India, subject to such alterations in the words as the Government may authorise as occasion arises; and the song Vande Mataram, which has played a historic part in the struggle for Indian freedom, shall be honoured equally with Jana Gana Mana and shall have equal status with it. (Applause). I hope this will satisfy the Members.

উপরে কোথাও কি লেখা আছে, গানটাকে হিন্দিতে অনুবাদ করে তবেই জাতীয় সঙ্গীত করতে হবে? অনেক চেষ্টা করেও এরকম কোনো সিদ্ধান্ত খুঁজে পেলাম না।

এর পর কৌতুহল মেটাতে দ্বারস্থ হলাম, ভারতীয় বাঙালিদের। সবাই, প্রথমেই আকাশ থেকে পড়েন, আর বলেন এরকম মোটেও সম্ভব না, আর এহেন আজগুবি কথা কোথায় শুনেছি। জবাবে ভারত সরকারের ওয়েবসাইট এবং আরো অনেক প্রচারণার লিংক যখন দেই, তখন তাঁদের বিশ্বাস হয়, আর তখন জাতীয় সঙ্গীত কেনো হিন্দিতেই হওয়া উচিৎ, এই কথা বলেন অনেকে।

কিন্তু হাজারো প্রশ্নের পরেও জবাব পাইনা,

* আসল গানটার সাথে একটি শব্দে বা বাক্যেও কি ভারতের জাতীয় সঙ্গীতের পার্থক্য আছে?

* গানটার যদি শব্দ, বাক্য ও ব্যকরণ না পালটায়, তাহলে "হিন্দি সংস্করণ" বলতে কী বোঝানো হচ্ছে?

কেউ কেউ বলেন, ভারতের হিন্দিভাষীরা বাংলা উচ্চারণ করতে পারেনা, তারা তাই নিজেদের মতো করে গানটার বাংলা শব্দ গুলো বলে, আর সেটাই "হিন্দি অনুবাদ"।

কিন্তু, প্রশ্ন জাগে, আমি যদি আমেরিকার জাতীয় সঙ্গীত বা মাইকেল জ্যাকসনের কোনো পপ গান গাই আমার বাঙালি উচ্চারণে, তাহলে কি ঐ গানটা বাংলা গান হয়ে যাবে?

রবীন্দ্রনাথ বাঙালির জনমানসের এক বিশাল অংশ। এই রবীন্দ্রনাথের লেখা বাংলা গানকে হিন্দি বানানোর অপচেষ্টা দেখে বাঙালি হিসাবে খুব খারাপ লেগেছে। আসুন, এই অপচেষ্টার প্রতিবাদ জানাই। যারা ভারতীয় বাঙালি, তাঁদের অনুরোধ করি, রবি ঠাকুরের গান এবং বাংলা ভাষার মর্যাদা রক্ষার্থে আপনারা সোচ্চার হন। বীর বাঙালি ১৯৫২ সালের ২১শে ফেব্রুয়ারিতে বাংলা ভাষার মর্যাদা রক্ষার্থে রক্ত দিয়েছে। সেই ঐতিহ্যের উত্তরাধিকার হিসাবে এ যুগের বাঙালিদের অন্ততঃ এই প্রতিবাদটুকু করা উচিৎ।

(একটা কথা খোলাসা করতে চাই, ভারত সরকার যদি সত্যি কথা বলতো, যদি ১৯৫০ সালের ঐ সম্মেলনে আসলেই তাঁরা সিদ্ধান্ত নিতেন যে গানটাকে হিন্দি করে তবেই জাতীয় সঙ্গীত করা হবে, তাহলে সমস্যা ছিলো না কোথাও। কিন্তু ঐ রকম সিদ্ধান্ত কোনোদিনই নেয়া হয়নি। বরং গোপনে গোপনে হিন্দির দৌরাত্তে বাংলার অবমাননা বাড়ার সাথে সাথে এই মিথ্যাচারটুকু এখন সরকারী প্রচারণার অংশ হয়ে দাঁড়িয়েছে। ওয়েবসাইট থেকে শুরু করে দূতাবাস - সর্বত্র এই কথা ফাটিয়ে প্রচার করা হচ্ছে, রবীন্দ্রনাথের এই গানটা হিন্দি। যেন, জাতীয় সঙ্গীত বাংলাতে হওয়াটা "সর্বভারতীয় চেতনা"র পরিপন্থী। বাংলা যেন অচ্ছ্যুৎ একটা ভাষা!!)

আবারো আহবান জানাই, আসুন, এই অপচেষ্টার প্রতিবাদ জানাই। বাংলা গানকে, বাংলা সংস্কৃতিকে অবমাননা করার, রবীন্দ্রনাথের গানকে বিকৃত করার এই হীন প্রয়াস অত্যন্ত নিন্দনীয়।

Clarification
পোস্টের কিছু জিনিষ খোলাসা করে আবারও বলি -

১) ভারত সরকার, ভারতের লোকসভা, প্রধানমন্ত্রী বা এরকম যথাযথ দায়িত্বপ্রাপ্ত ব্যক্তিরা যদি সিদ্ধান্ত নেন, ভারতের জাতীয় সঙ্গীত হিন্দিতেই হবে, এবং সেজন্য কোনো গানের হিন্দি অনুবাদ করা হয়, তাতে আমার বা অন্য কারো আপত্তি থাকার কথা না। আদার ব্যাপারী তো আর না ... জাহাজের খবরে আমার কাজ নেই।

২) কিন্তু অনুসন্ধানে দেখা যাচ্ছে, কিছু অত্যুৎসাহী আমলা বা ওয়েবসাইট নির্মাতা এই দাবিটাকে চাপিয়ে দেয়ার প্রয়াসে লিপ্ত। একটি বাক্য বা শব্দও না পালটে কীভাবে একটা বাংলা গান "হিন্দি সংস্করণ" হয়ে যেতে পারে, সুস্থ মস্তিষ্কের কারো পক্ষে সেটা ব্যাখ্যা করা সম্ভব না। সরকারী সিদ্ধান্ত আসলে নেই, কিন্তু হিন্দি প্রচার সভার প্রচারণার জোরেই এই নির্জলা মিথ্যা কথাটা ছড়িয়ে পড়ছে, পাঠ্যপুস্তক অবধি।

৩) যাদের এই ব্যাপারে এগিয়ে আসা দরকার ছিলো, তাঁরা অর্থাৎ পশ্চিমবঙ্গের বাঙালি ভাইয়েরা প্রথমে এটা শুনে আকাশ থেকে পড়েন, বিশ্বাস করেন না, পরে সরকারী ওয়েবসাইটের লিংক দেখে সর্বভারতীয় চেতনার খাতিরে ব্যাখ্যা দেন। হিন্দির কাছে মাতৃভাষার অচ্ছুৎ হয়ে যাওয়া, রবীন্দ্রনাথের মতো মহাকবির নিজের ভাষায় লেখা গান অগ্রহনযোগ্য হওয়াটা দুঃখজনক।

আসুন, বাংলায় গান গাই।

(প্রথম প্রকাশ, সামহয়ারইনব্লগ, আগস্ট ২০০৭)


মন্তব্য

আকাশ এর ছবি

ইতিহাস খুঁড়ে বের করার জন্য ধন্যবাদ । পশ্চিমবঙ্গের বাঙালিরা এই অপচেষ্টার প্রতিবাদ জানান । আসুন, বাংলায় গান গাই ।
~

nupurkanti এর ছবি

wonderful piece of research Ragib.
keep it up....

দুর্বাশা তাপস এর ছবি

কিভাবে প্রতিবাদ জানাব? আমার ভয়ংকর রাগ হচ্ছে, ইচ্ছে করছে ওই সাইট যে লিখেছে তাকে শুলে চড়াই। পশ্চিমবঙ্গের নামে মাত্র বাঙ্গালীদের কিছু হবে না। ভারতীয় হাইকমিশনের সামনে গিয়া তথ্যবিকৃতির প্রতিবাদ জানালে কেমন হয়?

==============================
আমিও যদি মরে যেতে পারতাম
তাহলে আমাকে প্রতি মুহূর্তে মরে যেতে হত না।

প্রকৃতিপ্রেমিক এর ছবি

কষ্ট করে এত তথ্য যোগাড় করে এখানে দেয়ার জন্য ধন্যবাদ। সেইসাথে এটা ভেবে ভাল লাগছে যে ভারতের জাতীয় সংগীতও বাংলায়! হোক তারা তথ্যবিকৃত করেছে বা গোপন করেছে, এখন তো জানা হলো। আর এ থেকেই সত্যটি প্রচার হয়ে যাবে।

ইশতিয়াক রউফ এর ছবি

ব্যাপারটা নজরে আনা দরকার, কিন্তু তাতে ক্ষতি-বৃদ্ধি হবে না কিছুই। পলিটিক্স...

আরিফ জেবতিক এর ছবি

সরকারী সাইট তো,এটা খেয়াল রাখবেন না?

প্রকৃতিপ্রেমিক এর ছবি

"Tava shubha asisa mange,"
এই লাইনটাই কেবল হিন্দির মত মনে হল, বিশেষ করে মাগে শব্দটা তারা মাংগে করেছে।

হিন্দিতে 'জলধি', 'নামে', 'তব' শব্দগুলো আছে কি? জাতীয় সংগীতে ওরা তো এই শব্দগুলো বাংলার মতই উচ্চারণ করে।

রাগিব এর ছবি

প্রকৃতিপ্রেমিক লিখেছেন:
"Tava shubha asisa mange,"
এই লাইনটাই কেবল হিন্দির মত মনে হল, বিশেষ করে মাগে শব্দটা তারা মাংগে করেছে।

হিন্দিতে 'জলধি', 'নামে', 'তব' শব্দগুলো আছে কি? জাতীয় সংগীতে ওরা তো এই শব্দগুলো বাংলার মতই উচ্চারণ করে।

উপমহাদেশের অনেক ভাষাই সংস্কৃত হতে আসা, তাই তৎসম শব্দ গুলো এসব ভাষাতে কমন।

----------------
গণক মিস্তিরি
ভুট্টা ক্ষেত, আম্রিকা
http://www.ragibhasan.com

----------------
গণক মিস্তিরি
জাদুনগর, আম্রিকা
ওয়েবসাইট | শিক্ষক.কম | যন্ত্রগণক.কম

হাসান মোরশেদ এর ছবি

সংখ্যাগরিষ্ঠের ষাঁড়ামীর আরেক উদাহরন ।
ভারতের জাতীয় সংগীত এমন ভাবে প্রচারিত হয় যেনো রবীন্দ্রনাথ হিন্দীতেই লিখেছিলেন ।
রাগিবকে ধন্যবাদ ।
-----------------------------------
মানুষ এখনো বালক,এখনো কেবলি সম্ভাবনা
ফুরোয়নি তার আয়ু

-------------------------------------
জীবনযাপনে আজ যতো ক্লান্তি থাক,
বেঁচে থাকা শ্লাঘনীয় তবু ।।

??? এর ছবি

অসাধারণ পোস্ট! বিষয়টা নজরে আনার জন্য রাগীবকে অনেক ধন্যবাদ। "ইন্ডিয়া শাইনিং" এর আরেকটা দৃষ্টান্ত!! এভাবেই যাবতীয় ডাইভারসিটি ও আঞ্চলিক কনট্রিবিউশনগুলোকে গিলে গিলে হিন্দী-য়া (হিন্দীভাষী ইন্ডিয়া তথা বন্দে মাতরম!) শাইন করে চলছে!
..............................................................
শুশুকের ভয়ে কাঁপতে কাঁপতে সাঁতরে এসেছি কুমীরে-ভরা নদী!

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।