গুগলে বাংলা অনুবাদপ্রক্রিয়া সমৃদ্ধকরণঃ একটি চমৎকার উদ্যোগ

ধ্রুব আলম এর ছবি
লিখেছেন ধ্রুব আলম [অতিথি] (তারিখ: মঙ্গল, ২৪/০৩/২০১৫ - ২:০৬পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

ক'জন তাদের একাডেমিক পেপার বা থিসিস ইংরেজি থেকে বাংলা করার চেষ্টা করেছেন, অথবা বিজ্ঞানচর্চার চেষ্টাই বা করেছেন বাংলায়? সংখ্যাটি অত্যন্ত কম বলেই আমার ধারণা। একবার মনের খেয়ালেই চেষ্টা করেছিলাম আমার এক কনফারেন্স পেপার বাংলা করার, দুই প্যারা করেই ক্ষান্ত দিয়েছিলাম। আমার মতে বাংলায় বিজ্ঞানচর্চার অভাবের প্রধান না হোক, অন্যতম কারণ হচ্ছে বাংলায় বিজ্ঞান-বিষয়ক লেখার অভাব। ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের মত বিশ্ববিদ্যালয়গুলোতে না হয় কিছু বাংলায় বিজ্ঞানচর্চা হলেও হতে পারে, প্রকৌশল বা চিকিৎসা বিদ্যালয়গুলোতে বাংলার ব্যবহার নিষিদ্ধই বলা চলে!

এ অবস্থার পরিবর্তন আনার জন্যে কঠিন কাজটি হলো বাংলায় সব বিষয়ে ভাল ভাল বই লিখে ফেলা। সে সুযোগ আমাদের তেমন নেই, কারন দেশের বিদ্যালয়ে জ্ঞানচর্চা হয় না, শেখানো কিভাবে চাকুরি পাওয়া যায়। বুয়েট আমাকে প্রস্তুত করেছে বিসিএসের জন্যে, গবেষণা করতে শেখায়নি, শিখিয়েছে অসংখ্য গাণিতিক বিশ্লেষণ, শিখায়নি গণিত, পদার্থবিদ্যা বা রসায়নকে ভালোবাসা যায়। বিচ্ছিরি সব ডিজাইন ঘাড় ধরে শিখিয়েছে, বোঝায়নি মূলনীতি (যা শিখে আমি খাতা-কলম-ক্যালকুলেটর না পিষে ছোট্ট একটা প্রোগ্রাম লিখেই সমাধান করে ফেলতে পারতাম)। দেশের আর্থ-সামাজিক অবস্থায় অবশ্য আমি নীতি-নির্ধারকদের খুব বেশি দোষ দিতে পারি না, আগে মাথার উপরে ছাদ আর পায়ে চলার পথ দরকার, আপাতদৃষ্টিতে 'অর্থহীন' গবেষণার থেকে।

আমার মতে, অবস্থার উত্তরণের আরেকটি সোজা বা শর্টকাট উপায় হচ্ছে, এক গাদা ভাল ভাল বই অনুবাদ করে ফেলা! কিন্তু সে তো কঠিন কর্ম, প্রথমেই বলে ফেলেছি। একটি অনুবাদক থাকলে না হয় বেশ হতো। আমি শুধু কপি করতাম, সে মোটামুটি একটা ভাল খসড়া দাঁড়া করিয়ে দিতো, এরপরে ঠিক করে নিতাম। এমন সহজলভ্য বিনামূল্যে পাওয়া অনুবাদক কিন্তু আছে একটি, সেটি হলো গুগুল ট্রান্সলেটর, আমরা যেটি নিয়ে বেশ হাসাহাসি করি। কারণ সে অনুবাদ করে হাস্যকরভাবে, "আই ইট রাইস" একসময় হয়ে আসতো "আমি খাই ভাত"!

এতদিন কিন্তু আমরা শুধু হাসাহাসিই করেছি, জানতাম না কিভাবে একে ঠিক করা যায়, এর উন্নতি ঘটানো যায়, নিজেদের উদ্যোগ বা চেষ্টার কথা না হয় বাদই দিলাম। একটা সুযোগ এসেছে আমাদের, তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি বিভাগ এবং জিডিজি বাংলার একটি চমৎকার উদ্যোগের ফলে। তুলে দিচ্ছি তাদের ইভেন্টের পেজ থেকেইঃ

ইন্টারনেটে বাংলা ভাষার শব্দ ভাণ্ডারকে আরও সমৃদ্ধ করতে আসন্ন স্বাধীনতা দিবসে চার লাখ শব্দ ও বাক্যাংশ গুগল ট্রান্সলেটে যোগ করতে যাচ্ছে তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি বিভাগ এবং জিডিজি বাংলা।

আপনি জিমেইল একাউন্টে লগইন থাকা অবস্থায় এই ঠিকানায় গিয়ে অবদান রাখা শুরু করতে পারেন এখনই।
http://translate.google.com/community

আপনার যদি জানা না থাকে কিভাবে অবদান রাখবেন তাহলে নিম্নোক্ত পোস্ট গুলো দেখুন
http://goo.gl/EpwsiS

ভিডিও টিউটোরিয়াল
http://youtu.be/U1v-CD2wb_0

সরকারের তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি বিভাগের মাননীয় প্রতিমন্ত্রী জুনাইদ আহ্‌মেদ পলকের নেতৃত্বে সারা দেশে ৫০টির বেশি অনুষ্ঠানের আয়োজন করা হচ্ছে ২৬ মার্চ। এর যেকোনটিতে এসে অংশ নিতে পারেন এই কার্যক্রমে।

সঙ্গে নিয়ে আসুন আপনার ল্যাপটপ, ট্যাব বা স্মার্টফোনটি। এ ছাড়া পৃথিবীর যে যে প্রান্তেই আছেন না কেন গুগল ট্রান্সলেটে শব্দযোগ করে অবদান রাখতে পারেন মায়ের ভাষার জন্য।

এই কার্যক্রমের কেন্দ্র হবে ঢাকার আগারগাঁওয়ের বাংলাদেশ কম্পিউটার কাউন্সিল (বিসিসি) ক্যাম্পাস। পুরো ক্যাম্পাসে ফ্রি ওয়াইফাই থাকবে; ২৬ তারিখে সকাল ৯টা থেকে বিকেল ৫টা পর্যন্ত। এই কার্যক্রমে অংশ নিতে হলে নিচের ফর্মে নিবন্ধন করুন।

http://goo.gl/forms/kuv9HQbeFJ

২৬ মার্চের রেকর্ডের পরও চলবে বাংলাকে সমৃদ্ধ করার এই কার্যক্রম। পয়লা বৈশাখ পর্যন্ত যিনি সবচেয়ে বেশি কন্ট্রিবিউট করবেন তিনি সুযোগ পাবেন সিঙ্গাপুরে গুগল অফিস দেখে আসার। আর এক হাজারের বেশি যারা কন্ট্রিবিউট করবেন তাদের সবাই পাবেন গুগলের ইলেকট্রনিক সার্টিফিকেট। থাকছে আরও কিছু পুরস্কার।

Translate Community: Help us improve Google Translate!
translate.google.com

এছাড়াও বিষয়টি নিয়ে আরো পরিষ্কার হতে চাইলে ঘুরে আসুন মাননীয় প্রতিমন্ত্রী সাহেবের পেজ (আনঅফিসিয়াল) থেকে।

সেখান থেকেও তুলে দিচ্ছি আপনার অংশগ্রহনের উপায়ঃ

কিভাবে কনট্রিবিউট করবো ?

গুগুল ট্রান্সলেটে কনট্রিবিউট করা বা নতুন নতুন শব্দমালা যোগ করা বা অনুবাদ যোগ করা আসলে খুবই সহজ । আসুন দেখে নেই আমারা এই কাজটি কিভাবে করতে পারি ।

১. গুগুল ট্রান্সলেটে নতুন অনুবাদ যোগ করতে হলে প্রথমেই আপনার একটি গুগুল অ্যাকাউন্ট লাগবে । যদি আপনার জিমেইল আইডি থাকে তবে সেটি দিয়ে নিজের অ্যাকাউন্টে লগিন করুন । আর যদি না থাকে তবে একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করে নিন ।

২. অ্যাকাউন্টে লগিন করার পর www.translate.google.com/community তে যান । এবার আপনি যে পপআপটি (নির্দেশনাটি ) এসেছে তাতে "Got it" বাটনে ক্লিক করুন ।

৩. এরপর "My Language setting" নামক যে বাটনটি আছে তাতে ক্লিক করে "English" ও "Bengali" সিলেক্ট করে নিন । নিচে "save" বাটনে ক্লিক করুন ।

৪. এর পর আপনি নিচের স্ক্রিনটি দেখতে পাবেন । কেউ এটি দেখতে না পারলে বা পাশে "Home" বাটনে ক্লিক করুন ।

৫. এবার আপনি "English" --> "Bengali" অথবা "Bengali" ---> "English" অনুবাদ যোগ করতে পারবো "translate" বাটনে ক্লিক করে । অনুবাদ যোগ করার সময় আমি যে বাক্যটি পাবো সেটির যদি সঠিক অনুবাদ আমি জানি তবে তা লিখবো এবং "submit" বাটনে ক্লিক করবো । আর যদি অনুবাদটি আমার জানা না থাকে তবে "skip" বাটনে ক্লিক করবো । এরপর সয়ংক্লিয় ভাবেই পরের শব্দ বা বাক্যটি আমার ব্রাউজারে লোড হবে ।

৬. এছাড়াও আমি অন্যের করা অনুবাদগুলো সঠিক আছে কিনা তা ভ্যালিডেট করতে পারি । এক্ষেত্রে আমাকে "Validate" বাটনে ক্লিক করতে হবে । "Bengali" ---> "English" অনুবাদের ক্ষেত্রে যেটি যেটি সঠিক মনে হবে সেটিতে "Correct" আপশন সিলেক্ট করবো আর যেটিকে ভুল মনে হবে তাতে "Incorrect" অপশন সিলেক্ট করবো । তারপর "Submit" বাটনে ক্লিক করবো । আর জানা না থাকলে আগের মতো "Skip" বাটনে ক্লিক করবো ।

৭. "English" --> "Bengali" ভেরিফাইয়ের ক্ষেত্রে যে অনুবাদটি আসছে তা যদি সঠিক হয় তবে "Yes" বাটনে ক্লিক করুন আর যদি ভুল মনে হয় তবে "No" বাটনে ক্লিক করুন । তবে যদি আপনার যদি অনুবাদটি জানা না থাকে তবে "Skip" বাটনে ক্লিক করুন ।

৭+১. এই ছিলো কনট্রিবিউট করার উপায় । এখন আপনি যদি চান আপনি কতগুলো অনুবাদ যোগ করলেন বা কতগুলো শব্দ/বাক্য ভেরিফাই করলে তবে আপনি "My Answers" বাটনে ক্লিক করে খুব সহজেই সেটি জেনে নিতে পারবেন ।

(কৃতজ্ঞতাঃ --জাবেদ মোর্শেদ, কমিউনিটি ম্যানেজার, গুগুল ডেভেলপারস গ্রুপ বাংলা (GDG Bangla))

তাহলে আর দেরি কেন? লেগে পড়ি কাজে!

পরিভাষা বিষয়ক দুটি বইয়ের লিঙ্ক এখানেঃ

১। [url=http://www.mediafire.com/view/tz231k03vftpvkd/Sarkari_Kaje_Baboharik_-Ba...সরকারি কাজে ব্যবহারিক বাংলা[/url]

২। প্রশাসনিক পরিভাষা (২০১৫)


মন্তব্য

ইয়ামেন এর ছবি

আসলেই চমৎকার উদ্যোগ! আশা করি সফল হবে! চলুক

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

সব বেদনা মুছে যাক স্থিরতায়
হৃদয় ভরে যাক অস্তিত্বের আনন্দে...

রানা মেহের এর ছবি

এই উদ্যোগটা আমার খুব পছন্দ হয়েছে। সোজা এবং কাজের

-----------------------------------
আমার মাঝে এক মানবীর ধবল বসবাস
আমার সাথেই সেই মানবীর তুমুল সহবাস

হাসিব এর ছবি

ক'জন তাদের একাডেমিক পেপার বা থিসিস ইংরেজি থেকে বাংলা করার চেষ্টা করেছেন, অথবা বিজ্ঞানচর্চার চেষ্টাই বা করেছেন বাংলায়? সংখ্যাটি অত্যন্ত কম বলেই আমার ধারণা।

সামাজিক বিজ্ঞানে বাংলার প্রচলন এখনও আছে। তবে ইংরেজিতে লেখা প্রমোট করা হয়। ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে শুধুমাত্র আর্টস ফ্যাকাল্টিতে (ওদের গবেষণাটাও বৈজ্ঞানিক, খিয়াল কৈরা) বাংলা চলে। বিজনেস, সায়েন্স ফ্যাকাল্টিতে রীতিমতো হাসাহাসি হয় যারা বাংলায় লেখে তাদের নিয়ে।

মাসুদ সজীব এর ছবি

চলুক চমৎকার সময় উপযোগী পোষ্ট। শুধু মুখে ভাষা প্রেম নয় কর্মেও তার প্রতিফলন ঘটুক।

-------------------------------------------
আমার কোন অতীত নেই, আমার কোন ভবিষ্যত নেই, আমি জন্ম হতেই বর্তমান।
আমি অতীত হবো মৃত্যুতে, আমি ভবিষ্যত হবো আমার রক্তকোষের দ্বি-বিভাজনে।

মাহবুব লীলেন এর ছবি

নিঃসন্দেহে দারুণ বিষয়। আগেও আমি বেশ কিছু শব্দ যোগ করেছিলাম। বাংলা ইংরেজি দুইটাই। এবার দেখলাম বাক্য বা ফ্রেজ যোগ করার সুযোগ। কিন্তু সোর্স হিসাবে যে বাংলা বাক্য/বাক্যাংশ আসছে সেগুলো বোধহয় খুব বাজে কোনো সোর্স থেকেই আসছে; বাক্যগুলো যেমন প্রায় যাচ্ছে তাই তেমনি অসম্পর্ণ; বিশেষত ডট (.) আর বিসর্গ যেখানে আছে সেখানে বাংলা বাক্য শেষ হয়ে যাচ্ছে

যেমন

এ প্রসঙ্গে বিশিষ্ট অর্থনীতিবিদ ড.
আমি জানি না, যৌথ বাহিনীর অধিনায়ক লে.
ফয়সাল বিন নাঈম দীপ, মো.

বাক্যগুলো এরকম আসছে। এগুলো সংশোধন করারও কোনো সুযোগ নেই

০২
will you go?
আপনি-তুমি-তুই ভেদে এই ইংরেজিটার অনুবাদ মূলত তিনটা সম্পূর্ণ বাংলা বাক্য: আপনি কি যাবেন?/তুমি কি যাবে?/তুই কি যাবি?

আপনি তুমি তুই ভেদে বাক্যগুলোকে কীভাবে আলাদা করা হবে তার কোনো সূত্র আমি পাচ্ছি না। এক হতে পারে সবগুলো ইংরেজিরই তিনটা বাংলা যোগ করা
কিন্তু সেক্ষেত্রে ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করার ক্ষেত্রে আপনি/তুমি/তুই ফর্ম বাছাই করার অপশন থাকতে হবে। না হলে পুরা আউলা বাংলা হবে

একই অবস্থা চলতি/আঞ্চলিক/সাধুর ক্ষেত্রে। এগুলো একটা থেকে আরেকটা সম্পূর্ণ আলাদা; এর সমাধান কী?

০৩
অনুবাদ প্রক্রিয়াটা চলতে পারে। কিন্তু আমার মনে হয় শব্দ যোগ কিংবা বাক্য যোগ করার আগে বাংলা ভাষার ধরনটা ভালো করে আয়োজকদের বিশ্লেষণ করা দরকার। না হলে সারা জীবনেও বোধহয় নির্ভরযোগ্য অনুবাদ পাওয়া যাবে না

[এটা কারা করতে পারে জানি না]

সাক্ষী সত্যানন্দ এর ছবি

চলুক

____________________________________
যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু, নিভাইছে তব আলো,
তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ, তুমি কি বেসেছ ভালো?

ধ্রুব আলম এর ছবি

চলুক

অতিথি লেখক এর ছবি

একটা একটা লাইন করে অনুবাদ আসলে ভাল কাজ দিবে কিনা যথেষ্ঠ সন্দেহ আছে। একেক ইংরেজী বাক্যের একেক রকম বাংলা অর্থ হবে, সেটা নির্ভর করবে পারিপার্শ্বিকতার উঁপরে। কিন্তু গুগলে সেই রকমের কোন সুযোগ নাই যে একটা ইংরেজী বাক্যের জন্য বিভিন্ন ধরনের অনুবাদ করে দেওয়া। সেটা না হলে অনুবাদগুলো আসলে তেমন উপকারে আসবে না। আমরা অনেকেই হয়তো ভুল বা অপ্রাসঙ্গিক অনুবাদ নিয়েই থাকতে হবে।

সাজ্জাদুর রহমান

মেঘলা মানুষ এর ছবি

প্রথম সমস্যা: বাংলায় বাক্য শেষ হয় দাঁড়ি বা প্রশ্নবোধক দিয়ে, [ . ] দিয়ে না। গুগল সাহেব এটা না বোঝায় প্রচুর বাক্য ভেঙে আসছে, তরিকুল ইসলাম এবং প্রভাষক ক্যাটাগরীতে অর্থনীতি বিভাগের মো. -লীলেনদা যেটা বলেছেন।

অখ্যাত বাংলা নিউজ পোর্টালের বিস্ময়বাচক বাক্যের অনুবাদ করতে বিরক্ত লাগছে।
ঘুরেফিরে "ইন্টারভিউয়ে যে ৮ বিষয় অবশ্যই খেয়াল রাখবেন!", "এক রোগীর চিকিৎসায় বরাদ্দ ১০ মিনিট!", "পাসওয়ার্ড যুগের ইতি টানবে গুগল!" -আর কাঁহাতক ভালো লাগে?

তাও, আমরা সবাই হাত না লাগালে উন্নতি হবে না -তাই টুকটাক করে চলেছি।

বাংলা বাক্যের উৎস হিসেবে ব্লগগুলোকে বেশি গুরুত্ব দিয়ে, অজস্র নিউঝ পোর্টালকে দ্বিতীয় সারিতে রাখলে ভালো লাগত।
যদিও এসব কথা এখানে বলা কোন মানেই নেই, তবুও বক বক করলাম।

শুভেচ্ছা হাসি

শুভেচ্ছা হাসি

ধ্রুব আলম এর ছবি

চলুক

মুদ্রা সংগ্রাহক এর ছবি

খুবই চমৎকার উদ্যেগ সন্দেহ নেই। কিন্তু উন্মুক্ত প্লাটফর্মের বেশ কিছু ভয়াবহতাও রয়েছে। বাংলা থেকে ইংরেজী অনুবাদের অবস্থা ভয়াবহ। আমি ভ‌্যালিডেট অপশনে গিয়ে প্রায় ৩০ টার মত অনুবাদ দেখলাম - প্রত্যেকটাই ভুল এবং ভুলগুলো ভয়াবহ ভুল। যা ইচ্ছে তাই অনুবাদ করে রেখে দিয়েছে। কয়েকটা উদাহরণ দেই - "বন্ধুত্বে আমরা কি হলাম পরবাসী?" এর অনুবাদ "We parabasi banalike friendship Nice?" "ব্লগার ভাইরে, আপুদের থেকে সাবধান!" এর অনুবাদ "Blogger When I do, apudera Beware!", "এতটুকোও মূল্য দিতে পারছি কি?" একজন অনুবাদ করেছে "qqqqqq", আরেকজন করেছে "Etatukoo do not pay?" পরপর আসা তিনটে উদাহরণ দিলাম। এগুলো যাই হোক একটু হয়ত কঠিন ছিল অনুবাদ করা - এগুলোকে কি বলবেন? "সালমানের সঙ্গে দুই মাসের মধু চন্দ্রিমায় ইলুলিয়া!" এর অনুবাদ "Honey Salman candrimaya iluliya two months!" কিংবা "ইউনুস সাবের বক্তব্যে আপনার প্রতিক্রিয়া কি?" এর অনুবাদ "Readers Saber statement would you respond?" পরবর্তীতে যিনি ভুল সংশোধন করবেন তাকে পুরো অনুবাদ নিজে থেকে করতে হবে। অনুবাদকদের মান নিয়ন্ত্রণে কিছু বেসিক টেস্ট রাখলে হয়ত ভুলের পরিমান অনেকাংশে কমিয়ে রাখা যাবে।

মেঘলা মানুষ এর ছবি

কিছু অটোমেটেড অনুবাদ (মানে গুগল করে রেখেছে সেগুলো ভ্যালিডেট করতে দিচ্ছে) আর কিছু অন্য কারো করা অনুবাদ থেকে আসছে। অনেকেই ভাবানুবাদ না করে বাক্যের শব্দগুলোর অনুবাদ করে রাখে, সেটা একটা সমস্যা।

আপনার দেয়া উদাহরণ‌গুলো গুগলের 'অটো' অনুবাদ মনে হচ্ছে।
আমি যেমন পেয়েছি, তিনিই আবার নীতির কথা বলছেন!==He says the policy! এটা হয়ত কোন মানুষের করা।

@লেখক: আপনার এই লেখা ফেসবুকে শেয়ার হচ্ছে, অনেকেই পড়ছেন এবং কাজে ঝাঁপিয়ে পড়ছেন।
অনুবাদকদের উদ্দেশ্যে কয়েকটা লাইন যোগ করে দিন।
১। অনুবাদ হতে হবে ভাবের, শব্দের না।
২। সঠিক কি না নিশ্চিত না হয়ে শুধু শুধু সংখ্যা বাড়ানোর জন্য ভুল অনুবাদ যোগ না করাই ভালো
৩। ভেঙে আসা বাক্যগুলোর অনুবাদ না করাই ভালো, তাতে জটিলতা বাড়বে।
৪। নিজের জ্ঞান থেকে কারো নামে কিছু যোগ না করা ('মাহমুদুর রহমান' এর অনুবাদ একজন দিয়েছেন 'Mahmudur Rahman Manna')
৫। অনুবাদের জন্য আসা বাংলা বাক্যে ভুল বানান খুব বেশি থাকলে সেটা অনুবাদ না করাই আপাতত ভালো।
'পাণি খাওয়া ভালো' -এর বিপরীতে Water লিখতে থাকলে, পাণি=hand ভবিষ্যতে ঠিকমত আসবে না।

শুভেচ্ছা হাসি

রাতঃস্মরণীয় এর ছবি

বাহ, দারুন তো! আমি এই ৫ মিনিটেই ১০ টা বাক্য বাংলা থেকে ইংরেজি করে দিয়েছি। আরও দিচ্ছি।

------------------------------------------------
প্রেমিক তুমি হবা?
(আগে) চিনতে শেখো কোনটা গাঁদা, কোনটা রক্তজবা।
(আর) ঠিক করে নাও চুম্বন না দ্রোহের কথা কবা।
তুমি প্রেমিক তবেই হবা।

নতুন মন্তব্য করুন

এই ঘরটির বিষয়বস্তু গোপন রাখা হবে এবং জনসমক্ষে প্রকাশ করা হবে না।