Warning: Creating default object from empty value in i18ntaxonomy_term_page() (line 34 of /var/www/sachalayatan/s6/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc).

অনুবাদ

টেলিফোন-এর সাথে সম্পর্কিত কিছু উঁৎকণ্ঠা

অতিথি লেখক এর ছবি
লিখেছেন অতিথি লেখক (তারিখ: শুক্র, ১৯/০২/২০১০ - ১:৩২পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

ঠিক ছয়টায় টেলিফোনটা বেজে উঠলো।

আমি তখন শাহেদের বিছানার উপর জবুথবু হয়ে বসে আছি। জ্বরগ্রস্ত রোগীর মতো। ডানহাতে একটা গ্লাস ধরা, তার তলানিতে অল্প একটু ভদকা পড়ে আছে। টেলিফোনটা যখন বেজে উঠল তখন আমি শাহেদের বিছানার পাশের টেবিলটায় রাখা চারকোনা ছোট্ট ঘড়িটার দিকে তাকিয়ে ছিলাম। ৫:৫৯ থেকে কেবল ৬:০০ হয়ে গেল ঘড়িটায় আর আমাকে চমকে দিয়ে টেলিফোন বাজতে শুরু করল।

এইরকম অদ্ভুত উদ্ব...


টাইমপাসঃ প্রতিমা বেদীর স্মৃতিকথা || ভূমিকা ||

নাশতারান এর ছবি
লিখেছেন নাশতারান (তারিখ: সোম, ০১/০২/২০১০ - ১২:৩২অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

প্রতিমা বেদীর জন্ম ১৯৪৯-এ, দিল্লীতে। ষাট আর সত্তর দশকের মাঝামাঝি সময়ে বোম্বের প্রসিদ্ধ মডেল ছিলেন তিনি। বিয়ে করেছিলেন চলচ্চিত্রাভিনেতা কবির বেদীকে। তাঁদের দু’ সন্তান: পূজা, সিদ্ধার্থ। কবীরের সাথে প্রতিমার বিচ্ছেদ ঘটে ১৯৭৮-এ। ১৯৭৪-এ তিনি সমালোচিত হন প্রকাশ্যদিবালোকে স্ট্রিকিংয়ের জন্য।


অনুবাদ-৮: ম্যানুয়েল একজন গুরুত্বপূর্ণ ও প্রয়োজনীয় ব্যক্তি

জি.এম.তানিম এর ছবি
লিখেছেন জি.এম.তানিম (তারিখ: রবি, ২৪/০১/২০১০ - ১:৩৫পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

(লেখাটি Paulo Coelho এর Like the Flowing River বইয়ের Manuel is an Important and Necessary Man থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।)

ম্যানুয়েল একজন গুরুত্বপূর্ণ ও প্রয়োজনীয় ব্যক্তি
-------------------------------------------------------

[justify]ম্যানুয়েলকে ব্যস্ত থাকতে হয়। কারণ তিনি ব্যস্ত না থাকলে তার মনে হতে থাকে তার জীবনের কোন অর্থ নেই। তার মনে হয় তিনি সময় নষ্ট করছেন। সমাজে তার কোন প্রয়োজন নেই। তাকে কেউ ভালোবাসে না, কেউ চায় না।

তাই ঘুম থেকে ওঠার সাথে সাথেই তাকে একের পর এক ...


অনুবাদ-৭: 'মানুষের হাস্যকর বৈশিষ্ট্য' এবং 'ক্যাথলিক ও মুসলিম'

জি.এম.তানিম এর ছবি
লিখেছেন জি.এম.তানিম (তারিখ: শনি, ৩১/১০/২০০৯ - ৩:০৯অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

(লেখাটি Paulo Coelho এর Like the Flowing River বইয়ের দুটি ছোট অনুচ্ছেদ 'The Funny Thing About Human Beings' এবং 'The Catholic and the Muslim' থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।)

মানুষের হাস্যকর বৈশিষ্ট্য
***

[justify]এক লোক আমার বন্ধু জেইমি কোহেনকে জিজ্ঞেস করেছিল, "মানুষের সবচেয়ে হাস্যকর চারিত্রিক বৈশিষ্ট্য কোনটি?"

কোহেন বলেছিল: "আমাদের ...


দ্য অ্যালকেমিস্ট-৮

মামুন হক এর ছবি
লিখেছেন মামুন হক (তারিখ: শুক্র, ১৬/১০/২০০৯ - ১২:৫৬অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

দ্য অ্যালকেমিস্ট-৭

দ্বিতীয় খন্ড

প্রায় মাসখানেক হয়ে গেল ছেলেটি স্ফটিক ব্যবসায়ীর সাথে কাজ করছে, যদিও সে বুঝতে পারছিল এই কাজে ঠিক কখনোই তার সন্তুষ্টি মিলবে না । ব্যবসায়ী প্রায় সারাটা দিনই গদিতে বসে বিড়বিড় করে কাটিয়ে দেন, ছেলেটিকে সাবধানে মালপত্র নাড়াচাড়া করতে বলেন যাতে কোন কিছু পড়ে ভেঙ্গে না যায়।

কিন্তু তবুও সে কাজটিতে লেগে ছিল কেবলমাত্র ওন...


দ্য অ্যালকেমিস্ট-৭

মামুন হক এর ছবি
লিখেছেন মামুন হক (তারিখ: বিষ্যুদ, ০১/১০/২০০৯ - ৪:২২অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

দ্য অ্যালকেমিস্ট-৬

কেউ একজন তাকে ধাক্কিয়ে ঘুম থেকে উঠিয়ে দিল। বাজারের মাঝেই সে ঘুমিয়ে পড়েছিল, সময় হয়ে গেছে বাজার আবার বসার।

চারদিকে তাকিয়ে পুরানো অভ্যাসবশত ভেড়ার পালের সন্ধানে চোখ বুলাতে গিয়ে তার মনে পড়ল সে এখন অন্য এক পৃথিবীর বাসিন্দা। কিন্তু তাতে করে কষ্ট পাওয়ার বদলে সে খানিকটা আনন্দিতই হলো। তাকে আর কোনদিন ভেড়া গুলোর জন্য ঘাস-পানি ইত্যাদির খোঁজে ব্...


দ্রোহে ও প্রেমেঃ আর্নেস্টো কার্দেনাল

অনিকেত এর ছবি
লিখেছেন অনিকেত (তারিখ: সোম, ২৮/০৯/২০০৯ - ৭:৫৬পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

এই লোকটার সাথে আমার পরিচয় যখন, তখন আমি এক মানুষীর তুমুল প্রেমে আমূল ডুবে আছি।ঘটনাচক্রে হাতে এল রাজু আলাউদ্দীনের অনুদিত কিছু কবিতা। আর্নেস্টো কার্দেনালের কবিতা। আমি এমনিতেই কবিতা-কানা। কবিতা বোঝার জন্য আমি দিনের পর দিন জীবনানন্দের কবিতার বই হাতে নিয়ে বসে থাকি। কিছুই বুঝে উঠতে পারি না। 'ঊটের গ্রীবার মত' নিস্তব্ধতা , যুথচারী আঁধার, 'হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে---' এমন...


অনুবাদ: সনেট ৬৯

জি.এম.তানিম এর ছবি
লিখেছেন জি.এম.তানিম (তারিখ: সোম, ২৮/০৯/২০০৯ - ২:০৬পূর্বাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

(কবিতাটি হাতে আসে হঠাৎ করেই। একটা উর্দু গজল পোস্টের রেশ ধরে রেনেট ভাই এই স্প্যানিশ কবিতাটি পোস্ট করেন। রসিকতার ঢংয়ে তখন তার একটা রম্যানুবাদ করার চেষ্টা করেছিলাম। পরে জানতে পারলাম এটা পাবলো নেরুদার কবিতা। তার Cien Sonetos de Amor (ভালোবাসার ১০০ টি সনেট) বইয়ের থেকে নেওয়া এই কবিতাটি। ইংরেজি অনুবাদটি সংগ্রহ করে বঙ্গানুবাদের চেষ্টা চালালাম। এই দাঁড়ালো ফলাফল...)

[center]
সনেট ৬৯
***
শূন্যতা মানে তোম...


অনুবাদ-৬: ভালোবাসার জন্যে মনকে উন্মুক্ত রাখা

জি.এম.তানিম এর ছবি
লিখেছেন জি.এম.তানিম (তারিখ: বুধ, ২৩/০৯/২০০৯ - ১১:৩১অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

(লেখাটি Paulo Coelho এর Like the Flowing River বইয়ের Remaining Open to Love থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।)

ভালোবাসার জন্যে মনকে উন্মুক্ত রাখা
***

[justify]এমন অনেক সময় আসে, যখন আমরা আমাদের ভালোবাসার মানুষের জন্যে কিছু করতে চাই, কিন্তু কিছু করতে পারি না। পরিস্থিতি আমাদেরকে তাদের কাছে যেতে দেয় না, অথবা তারা থেকে যায় আমাদের নাগালের বাইরে, কোন প্রকার সাহায্য থেকে দূরে।

তখন আমাদের কেবল একটা জিনিসই করার থাকে, তা হলো ভালোবাসা।...


দ্য অ্যালকেমিস্ট-৬

মামুন হক এর ছবি
লিখেছেন মামুন হক (তারিখ: মঙ্গল, ১৫/০৯/২০০৯ - ৩:৪৯অপরাহ্ন)
ক্যাটেগরি:

দ্য অ্যালকেমিষ্ট-৫

কী অদ্ভুৎ এই আফ্রিকা!—ছেলেটি ভাবল।
সে তাঞ্জিয়ের এর সরু অলি গলিতে ছড়ানো প্রায় একই রকম দেখতে অনেকগুলো পানশালার একটিতে বসে ছিল। পাশেই লোকেরা বিরাট লম্বা নল লাগানো গড়গড়া থেকে হাত বদল করে ধুমপান করছে। এখানে পা দেয়ার মাত্র কয়েক ঘন্টার মধ্যেই তার চোখে পড়েছে হাত ধরাধরি করে পুরুষ লোকেদের হেঁটে যাওয়া, ঘোমটা দেয়া মেয়েদের, মিনারের উপরে উঠে মুয়া...